Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_cac17b1b4c051104d8101e0d717905c41db5cf897a65fc1e, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
Emedals - Medalbook

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    many thanks Archi!!!


    Originally posted by Archi View Post
    Hi mufasa !

    It says :
    " Wagenbegleiter
    In erster Linie zu verwenden als
    Fahrer vom Bock "

    Translation :
    Horse drawn vehicle attendant
    Preferentially to be used as
    coachman (literally : driver from the coachman's seat)

    You find nice pictures of those here :
    http://www.wwiidaybyday.com/kstn/kstn12411okt37.htm

    Cheers,
    Archi

    Just noticed pauke was quicker !

    Comment


      I am also in trouble with this: Nachschub-Bataillon 532 ???? many many thanks!!
      Attached Files
      Last edited by mufasa; 12-05-2013, 11:08 AM.

      Comment


        # 5965

        The text is only "Nach. Batl. 532" . Nachrichten-Btl.? Nachschub-Btl.?

        I don't know the organization to identify the right meaning of "Nach.".

        Tanti saluti
        Gerdan

        Comment


          Originally posted by Gerdan View Post
          # 5965

          The text is only "Nach. Batl. 532" . Nachrichten-Btl.? Nachschub-Btl.?

          I don't know the organization to identify the right meaning of "Nach.".

          Tanti saluti
          Gerdan
          many thanks Gerdan.... almost certainly is Nachschub-Btl 532 because it is connected with the previous Kraftfahr-Ersatz-Abteilung 10....

          Comment


            Hi guys,

            i got a urkunde i can't read the writing on, can any of you perhaps?



            Kind regards, Olivier.

            Comment


              trans

              Frau Schertel

              Wetzendorferstr. 8

              Comment


                # 5968

                In Nürnberg you will find a Wetzendorfer Strasse

                Gerdan

                Comment


                  Thank you once again for a speedy reply Gerdan, the back of the urkunde indeed has a NSDAP stamp from "Nurnberg Gau Franken", much appreciated!

                  EDIT: Thank you pauke aswell ofcourse, missed your name there!

                  Regards, Olivier.

                  Comment


                    Hello all, i am having trouble deciphering these two hospital entries from a soldbuch...



                    i have no idea what the top line is? i can see that the second entry is for Hepatitis, but i can't make out the next word...

                    Any help is appreciated..!

                    Many thanks.

                    Comment


                      trans

                      Leistenbruch(op?) is the top line and it looks like the second word below is "Epidemie".

                      Comment


                        # 5972

                        It is " Hepatitis epidemica " - a severe liver disease

                        Gerdan

                        Comment


                          Many thanks Pauke and Gerdan..! Much appreciated.
                          "Leistenbruch" translates as an Inguinal Hernia, which fits...

                          Thanks again.

                          Comment


                            Hi guys,

                            could you tell me what is written here please, thanks in advance!



                            Kind regards, Olivier

                            Comment


                              # 5976

                              It would be helpful to see more and the context of the word. Is it a private name or a place name ?

                              I read "Uscherniki / Uschernitzi" - but very difficult to read.

                              Gerdan

                              Comment


                                I'm afraid its all i have, it is the only text on the back of a picture that shows a wooden bunker, very likely on the Eastern front.
                                Too bad but thanks for your rapid reply as usual Gerdan!

                                Regards, Olivier.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 21 users online. 0 members and 21 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X