Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Hello, can anybody translate these two words?

    Thanks in advanced
    Mike
    Attached Files

    Comment


      Thanks

      Comment


        # 14404:

        "Kranzniederlegung am Ehrenmal.
        Der ehem.
        [= ehemalige] bulgarische Generalstabschef."

        [Wreath-laying at the memorial.
        The former Chief of the Bulgarian General Staff."]

        Comment


          #14402 Zum Andenken an Deinen Stubenkumpel.

          Comment


            Gepruft/Mike it would help to see the photo.

            Comment


              Hello Pauke, ok, here the photo. I think is the France border with Spain

              regards
              Mike


              Originally posted by pauke View Post
              Gepruft/Mike it would help to see the photo.
              Attached Files

              Comment


                Orende -i Schonien? I cannot make any sense out of it. Waffen-SS meets Guardia Civil.

                Comment


                  The last word is "Spanien".

                  Comment


                    Dear all,

                    My relative posted this text on another website, without a reply.

                    It is part of estate of a WW2 officer...

                    Would anyone be so kind to translate and check (for any grammatical errors) the following text?

                    “Rudolf WILCZEWSKI, kath., geb. 08.09.1907 um 17.00 h in Wien, Sohn des Prinzen Moritz Esterhazy und der Irene geb. WILCZEWSKI, beide katholisch, darf laut Verfügung des Regierungspräsidenten in Danzig vom 25.06.1937 den Familiennamen WOLFSBERG führen”

                    Thank you,
                    Lohengrin

                    Comment


                      I think Grenze Spanien. Photos with Waffen SS and Wehrmacht soldiers with spanish pólice or guardia civil on the border are usual.

                      regards
                      Mike

                      Originally posted by pauke View Post
                      Orende -i Schonien? I cannot make any sense out of it. Waffen-SS meets Guardia Civil.

                      Comment


                        Originally posted by lohengrin View Post
                        Dear all,

                        My relative posted this text on another website, without a reply.

                        It is part of estate of a WW2 officer...

                        Would anyone be so kind to translate and check (for any grammatical errors) the following text?

                        “Rudolf WILCZEWSKI, kath., geb. 08.09.1907 um 17.00 h in Wien, Sohn des Prinzen Moritz Esterhazy und der Irene geb. WILCZEWSKI, beide katholisch, darf laut Verfügung des Regierungspräsidenten in Danzig vom 25.06.1937 den Familiennamen WOLFSBERG führen”

                        Thank you,
                        Lohengrin
                        No errors in the German text. The English translation is:

                        “Rudolf WILCZEWSKI, Catholic, born 8 Sept.1907 at 5 p.m. in Vienna, son of Prince Moritz Esterhazy and Irene (née WILCZEWSKI), both Catholic, is permitted to bear the surname WOLFSBERG by decree of the District President in Danzig of 25 June 1937.”

                        Comment


                          hi guys,
                          got there pictures together with a song book from a kriegspfarrer. could you describe the back of the pictures?

                          greetings Rik
                          Attached Files
                          I'm proud to be a sergeant in the royal dutch army

                          Always looking for documents from the 126. Infanterie-Division.

                          Comment


                            "Die Ehrenwache"
                            ["The honor guard"]

                            "Der katholische Kriegspfarrer
                            (links) und rechts der evangelische
                            "
                            ["The Catholic chaplain
                            (left) and on the right the Protestant one."]

                            "Abmarsch vom
                            Revier
                            "
                            ["Marching off from the
                            infirmary"]

                            "Die Ehrensalve"
                            ["The volley"]

                            "Der katholische Kriegspfarrer
                            beim letzten Gebet
                            "
                            ["The Catholic chaplain
                            during the last prayer"]
                            Last edited by HPL2008; 01-24-2020, 10:26 AM.

                            Comment


                              That was fast, thank you very much
                              I'm proud to be a sergeant in the royal dutch army

                              Always looking for documents from the 126. Infanterie-Division.

                              Comment


                                One small adjustment! "die Ehrensalven"

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There is currently 1 user online. 0 members and 1 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X