David Hiorth

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #4972

    4.
    „Ub. Zusatzlehrgang v.“ – I think the last letter is a „v“ with a point, but I´m not really sure …

    - Reino

    Comment


      #4968

      Sure, the picture with the battleship „Schleswig-Holstein“ was taken on the Kaiser-Wilhelm-Kanal (now: Nord-Ostsee-Kanal) in Germany. But it isn´t the “Hollentauer Hochbruecke” as written – it is the “Levensauer Hochbruecke”!
      See here:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Levensau_High_Bridge
      Many postcard photos with other battleships were taken there also.
      Here you can see some old pictures of the only 1.8 Miles away “Prinz-Heinrich-Bruecke”, the so called “Hollentauer Hochbruecke” (demolished in 1992):
      http://www.holtenau-info.de/history/...ch-bruecke.htm

      At the end of this photo is written „La Guaira”
      This is a city in Venezuela with a big international harbour. The battleship “Schleswig-Holstein” was there at a journey in January 15th/16th 1939
      So I think the writer – I read his name as “Jochen”, but I´m not sure) – send this photo home to Annemarie from this place.

      - Reino

      Comment


        Thanks guys, most appreciated.

        Richard

        Comment


          Originally posted by reino View Post
          … or „Kradfahrer“ = motorcyclist

          I think the listed clothes here are especially for motorbikers than for a car or truck driver.
          Isn´t it so, Gerdan?

          - Reino
          Many thanks guys for all the answers. "Kf." could be "Kanonier Flieger" (Gunner flyer) because it is equipment the Luftwaffe?
          Another question that comes to me are the abbreviations F.T. regarding Flieger-Kopfhaube. What do it mean the abbreviations?

          Comment


            Without Earphones

            Just googling ... but found this:




            source
            so I'm "guessing" the o. F.T. means ohne Funker [or Flieger?] Telephon Gerät. Or whatever the real German word for earphones is.

            --Guy

            Comment


              Originally posted by pauke View Post
              Is it possible to enlarge the detail of the coat-of-arms displayed on the bow as well as the possible name of the ship on the dark strip directly below the tall mast (at deck level)?
              I will make Friday what better detail pictures for you.

              Comment


                Hi guys, i dont speak a word of german, sometimes i get by with babelfish and google translate, but i'm having a hard time trying to make out anything on this wehrpass entry... Any help would be appreciated!

                Comment


                  trans

                  In brief it's a transfer to another unit after being deloused, gotten a med. check up, etc.

                  Comment


                    Originally posted by pauke View Post
                    In brief it's a transfer to another unit after being deloused, gotten a med. check up, etc.
                    Ahah! Brilliant! Thanks very much!

                    Comment


                      Originally posted by Frank Fourquet View Post
                      Many thanks guys for all the answers. "Kf." could be "Kanonier Flieger" (Gunner flyer) because it is equipment the Luftwaffe?
                      ...

                      #4953

                      No! “Kf.-Schutzmantel”, “Kf.-Übnerhandschuhe”, “Kf.-Schutzbrille” and “Kf-Überstrümpfe” aren´t equipment for the Luftwaffe.
                      Those are equipment for the „Kf.-Dienst” = “Kraftfahrer-Dienst” or “Kradfahrer-Dienst”
                      But like I said before – and Gerdan agreed – these things here are better for motorcyclist than for car or truck drivers.
                      Why so many secrets, Frank? Why you don´t scan the whole page? Take a look the right hand side of your scan beside the gear. We can see the lower part of the word “Kf.-Dienst” and in front of this the letter of the position “E”.
                      Now it is clear for me: What you show as in small pieces is a part of a “Soldbuch” – the category "Empfangene Dienstbekleidung" (“Received service clothing”). Excerpt: … D. „Fliegersonderbekleidung“ – E. „Kf.-Dienst“ – F. „Fallschirmjägerdienst“ – G. „Gebirgsdienst“ … and so on.
                      Maybe yours is from the Luftwaffe – I don´t know. But your interpretation "Kanonier Flieger" I never hear before. Try google … no results!

                      - Reino
                      Sorry for my worse English, please.

                      … and also note: Position G. „Gebirgsdienst“ (see above) is for mountain trooper.

                      Comment


                        # 4980

                        Here the German text:

                        " Entlassungsverhandlung am 20.1.42 als Kf. (Kraftfahrer) nach Berlin, N 20, Wriezener Strassr. 28

                        von der Kraftfahr-Park-Ersatz-Kompanie 3, Frankfurt/Oder, gem.(äß) Verf.(ügung) W.(ehr)

                        B.(ezirks). K.(ommando) Bln. (Berlin) I v.(om) 14.1.42 wg. (wegen) UK-(Untauglich zum


                        Kriegsdienst)-Stellung und nach ärztlicher Untersuchung, sowie nach Belehrung über Spionage,

                        Sabotage usw. entlassen, und dem W.B.K. Bln. I überwiesen.

                        Stamp: Kraftfahr-Park-Ers. Komp. 3, signature".

                        Can't find that he has been deloused, sorry pauke. I think "Entlassen" - not Entlaust...

                        Gerdan

                        Comment


                          anyone able to read this signature?

                          its on a Art Linocut of a SS Soldiers head..

                          Thanks
                          Attached Files

                          Comment


                            Hello
                            Please help with translation/meaning
                            Regards,
                            Michael
                            Attached Files

                            Comment


                              #4986

                              „Kleinbildkamera
                              Leica m. gekuppelten Entfernungsmesser
                              (Lichtstaerke nicht unter 1:3,5)
                              oder
                              Retina II von Kodak
                              (Lichtstaerke 1:2 = Rm 235,-
                              Lichtstaerke 1:2,8 = Rm 185,-)“

                              The writer noticed something about two photocameras: One from the famous Leica manufacture and the model „Retina II“ from Kodak with different lenses (1:2 – 1:2,8 – 1:3,5).
                              “Rm 235,-“ and “Rm 185,-“ are selling prices. “Rm” = Reichsmark (German currency at this time)

                              - Reino

                              Comment


                                Hi,

                                with gekuppelt is meant gekoppelt > coupled range finder

                                http://www.fotointern.ch/wp-uploads/...smesser_fi.jpg

                                Uwe

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 46 users online. 0 members and 46 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X