Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_6ece460011a767df32f4f8bc76f0f493bac0436da350a08c, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
demjanskbattlefield

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    On the back of a photo...

    Hi Guys
    This is written on the back of a photo showing two Panthers on the Eastern front, I think I have been able to make out some of the words but making sense of the whole thing has eluded me so far, does anyone have any thoughts?

    Thanks in advance
    Roddy

    Comment


      # 4044

      I will try it:

      " Bis über die Achsen im Schlamm. Unsere Panzer rollen noch vorne. Typ: Panther, der
      kleinere Bruder von Tieger"

      Till the axis in the mud. Our tanks are rolling forward. Typ: Panther the smaller brother of
      the Tieger.


      Gerdan

      Comment


        help please

        anyone make this out please?
        many thanks
        andy
        Attached Files

        Comment


          Originally posted by Gerdan View Post
          # 4044

          I will try it:

          " Bis über die Achsen im Schlamm. Unsere Panzer rollen noch vorne. Typ: Panther, der
          kleinere Bruder von Tieger"

          Till the axis in the mud. Our tanks are rolling forward. Typ: Panther the smaller brother of
          the Tieger.


          Gerdan
          Hi Gerdan
          Thank you, I'm pleased I got at least a couple of words right but I would never have got them all.
          Cheers
          Roddy

          Comment


            # 4046

            H.F.Sch. [= Heeresfeuerwerkerschule] Hörsaal Paucker [recte: Pauker]
            Hauptmann
            „Nicht wahr nicht“ also“.
            Heeresfeuerwerker[rei?]

            Hard to translate:
            Pyrotechnical school – lecture hall – [Pauker is derogative for] teacher
            Captain
            [The phrases in inverted commas seem to be some frequently used words of the teacher, something like:] isn’t it, is it? – well
            Pyrotechnics of the Heer

            Trebes

            Comment


              many thanks trebes
              regards
              andy

              Comment


                Hi maybe you can help me with the translation

                thank you

                greeting

                <a href="http://s818.photobucket.com/albums/zz104/singmann/?action=view&amp;current=IMGfvfdvd_0001.jpg" target="_blank"><img src="http://i818.photobucket.com/albums/zz104/singmann/IMGfvfdvd_0001.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>


                <a href="http://s818.photobucket.com/albums/zz104/singmann/?action=view&amp;current=IMGfvfdvd_0002.jpg" target="_blank"><img src="http://i818.photobucket.com/albums/zz104/singmann/IMGfvfdvd_0002.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

                Comment


                  # 4050

                  1) "Sommer 1943 - Banven Kova"

                  2) "Feldgottesdienst - 11. Kompagnie Inf.-Reg. No. 368

                  Berliner Lager vor Reims Januar 1918"


                  Gerdan

                  Comment


                    Hi thanks Gerdan,

                    is Banven Kova a Land ?


                    greeting

                    Comment


                      # 4052

                      I think it is a place name in the eastern part of Europe. It can be that the name today is written in a different way.


                      Gerdan

                      Comment


                        Hello, I need to translate this letter to a mother about her son's death, is possible??

                        Thank you very much!!



                        Regards.

                        Ace.

                        Comment


                          Originally posted by acemaiden View Post
                          Hello, I need to translate this letter to a mother about her son's death, is possible??

                          Thank you very much!!



                          Regards.

                          Ace.
                          Yup, he was a loader in a panzer. Wounded by shell fragments, they managed to get him to a field hospital but were unable to save him.

                          The standard "we're very sorry, we'll miss him, he was an exemplary comrade, etc." is all in there.

                          best
                          Hank
                          (edit: just as an aside, I'm not glossing over it because it's trivial and not important. It's just sort of a standard death notice letter from a unit NCO to the family/mother)
                          Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                          ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                          Comment


                            # 4054

                            The Feldpostnummer of the unit started as following:

                            Feldpostnummer 05600
                            (Mobilmachung-1.1.1940) 2. Kompanie Panzer-Abteilung 10 bei Kraftfahrkampftruppe 501,
                            (2.1.1940-27.4.1940) 2. Kompanie Panzer-Regiment 10,
                            (1.2.1941-11.7.1941) 3. Kompanie Panzer-Regiment 10.



                            Gerdan

                            Comment


                              # 4054
                              ACE

                              I found your guy in the Volksbund list:

                              Nachname:Zippel

                              Vorname:Oskar

                              Dienstgrad:Obergefreiter

                              Geburtsdatum:12.10.1922

                              Geburtsort:Berlin-Südende

                              Todes-/Vermisstendatum:25.01.1943

                              Todes-/Vermisstenort:Nasswa H.V.Pl.San.Kp. 2-59

                              The place where is burried today is not known.


                              Gerdan

                              Comment


                                Thanks friends¡¡

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 152 users online. 0 members and 152 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X