Ratisbons

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 1989

    a) I would read the name "Karl Roßberger" - written in an old-fashioned way "Rohsberger".
    The name "Rohsberger" you will not find in the Volksbund list.

    for example: http://www.volksbund.de/graebersuche...t_ergebnis.asp

    # 1990

    E)
    The first entry I read "Magenbeschw.(werden)" - stomach trouble


    Gerdan

    Comment


      # 1989

      A)

      I want to add that even in the recent German phone book you will find no entry with the

      name "Rohsberger".


      Gerdan

      Comment


        Hello! Looking for help with reading and translation:

        #1

        Comment


          #2

          Comment


            Abzeichen in Wehrpas

            Hi,
            Need a little help:

            "Deutsches T....." what?? (und Sportabzeichen, is readable)
            Besides this, do exist a Hilfbeobachterabzeichen as such for auxiliaries? or it is the same badge than the LW observer's one?

            Regards
            Attached Files

            Comment


              Originally posted by photo-war View Post
              Hello! Looking for help with reading and translation:

              #1

              Rückwandernde Ukrainer auf Rast

              Comment


                Originally posted by Francisco V. View Post
                Hi,
                Need a little help:

                "Deutsches T....." what?? (und Sportabzeichen, is readable)
                Besides this, do exist a Hilfbeobachterabzeichen as such for auxiliaries? or it is the same badge than the LW observer's one?

                Regards
                Deutsches Turn- und Sportabzeichen

                Comment


                  # 1997

                  it seems to be the same badge:

                  http://webcache.googleusercontent.co...&ct=clnk&gl=de



                  Gerdan

                  Comment


                    # 1996

                    "Rolf - unser Comp(anie) Bester" - Rolf the best of our Co


                    Gerdan

                    Comment


                      Gerdan and Naxos thank you very much!!!

                      Comment


                        Thanks Naxos and Gerdan

                        Comment


                          Please help to read the city name underlined by red. To me it looks like Kondrashovka, is this right?

                          Comment


                            # 2004

                            I read it "Kontradewka"

                            Gerdan

                            Comment


                              Originally posted by Mousey
                              Hi
                              Just one or two I havnt been able to get myself, or ones that aren't quite fluent.
                              Thanks in advance!

                              1. french mines


                              2. Landser outside a cheatau


                              3. confirmation
                              i think its St.Omer

                              4. confirmation
                              i think its Reims


                              5. I just need a fluent translation on this please.

                              The German
                              minensucher machen den weg frei

                              auch während der neuen offensive im osten mußten von unseren pionieren ungezählte tausende von minen geräumt und unschädlich gemacht werden. hier sind ebenfalls pioniere dabei, die straßen nach minen abzusuchen, um die motorisierte vorausabteilung vor uberraschungen zu sichern.

                              My English Translation
                              minesweepers clear the way

                              during the new offensive in the east our pioneers must render harmless the countless thousands of abandoned mines. here are also pioneers in the process of, Searching the streets for mines,ahead of the motorized advanced party to secure them from surprises.

                              6. fluent translation please
                              1. Boeses Zeug - Tretminen. Bad things - personnel mines.
                              2. Hier wuhlen die Landser am liebsten. The soldiers like to hang around here the most. (wuehlen - with an umlaut u - is sorta hard to directly translate. Kind of like pigs digging around in the mud, or somebody at a fleamarket digging through mixed boxes of stuff, that sort of thing.)
                              3. & 4. Correct.
                              5. Correct
                              6. 1 Year ago today: On the 9th of June 1940 the front between the Oise-Aisne Canal and the Maas (river) was opened. U.B.z. (don't know the abbreviation, but it seems to say "to be seen are..." German tanks in readiness on the Aisne.

                              best
                              hank
                              Last edited by Hank Cummings; 01-01-2011, 09:27 PM. Reason: more info
                              Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                              ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                              Comment


                                # 2007

                                The abbreviation "U.B.z." means "unser Bild zeigt" - our pic shows.


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 3 users online. 0 members and 3 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X