BunkerMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 2146 right

    Fäustlinge - fingerless gloves
    Ohrenschütze - earlap
    Brustwärmer (?) - chest warmer
    Kniewärmer - angle warmer
    Einlegesohlen - inserted sole
    Gurttrageb (?) - belt barrow
    Schi Mütze - ski-cap
    Laufschuhe - running shoes




    Gerdan

    Comment


      Originally posted by Gerdan View Post
      # 2141

      "Gewidmet von Deinem Stubenkameraden 28.I.1941" - dedicated from your roommate

      28.I. 1941


      Gerdan
      Thank you Gerdan.

      Comment


        I posted some pictures at the Photos and Paper Items forum at this link
        http://dev.wehrmacht-awards.com/foru...d.php?t=488322
        Would like to get a translation if possible. The first one was already translated.
        Thanks
        Stan

        Comment


          # 1

          Mordstelle des österreichischen Thronfolgers Franz Ferdinand in Serajewo, Bosnien 2 - place where the Austrian hair apparent was assassinated in Serajewo, Bosnien 1942

          # 2
          Herr Wahan(?)

          # 3

          Bad in der Bosna. Schwedt, Keßler, Ader, Mähr.(isch) Visoko, Sommer 1942, Bosnien

          Swim in the (river) Bosna: Schwedt, Keßler, Ader,
          Mährisch Visoko, summer 1942, Bosnien

          #4

          Muselman(ische) Fischer am Ufer der Bosna - Mussulman fisher on the banks of the river Bosna

          # 5

          Unternehmen "Jajce" - operation "Jajace"

          14) Im Urlaub, Fischer am Ufer der Bosna. - In vacation, fishermen on the banks of the river Bosna

          # 9

          Hauptmann Pausch(?) zu Besuch. Fahrt nach Visoko am 7. Juli 1942 - Visit of Hauptmann Pausch. Journey to Visoko 7th July 1942


          Gerdan

          Comment


            I can not read the additional equipment im the soldbuch of a soldie of the 56 Wefer Regiment...


            [IMG][/IMG]


            [IMG][/IMG]

            Comment


              # 2151

              3) Haut - Eg. (Entgiftungs) - Salbe - skin decontamination ointment/salve

              2) Augenschutzbrille - eye protection goggles

              1) ? Waffen - Eg. (Entgiftungs) - Wu..?


              Gerdan

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                # 2151

                3) Haut - Eg. (Entgiftungs) - Salbe - skin decontamination ointment/salve

                2) Augenschutzbrille - eye protection goggles

                1) ? Waffen - Eg. (Entgiftungs) - Wu..?


                Gerdan


                ... many thanks Gerdan... grazie mille Gerdan..... Oriano

                Comment


                  Gerdan
                  Thanks so much for the translations

                  Stan

                  Originally posted by Gerdan View Post
                  # 1

                  Mordstelle des österreichischen Thronfolgers Franz Ferdinand in Serajewo, Bosnien 2 - place where the Austrian hair apparent was assassinated in Serajewo, Bosnien 1942

                  # 2
                  Herr Wahan(?)

                  # 3

                  Bad in der Bosna. Schwedt, Keßler, Ader, Mähr.(isch) Visoko, Sommer 1942, Bosnien

                  Swim in the (river) Bosna: Schwedt, Keßler, Ader,
                  Mährisch Visoko, summer 1942, Bosnien

                  #4

                  Muselman(ische) Fischer am Ufer der Bosna - Mussulman fisher on the banks of the river Bosna

                  # 5

                  Unternehmen "Jajce" - operation "Jajace"

                  14) Im Urlaub, Fischer am Ufer der Bosna. - In vacation, fishermen on the banks of the river Bosna

                  # 9

                  Hauptmann Pausch(?) zu Besuch. Fahrt nach Visoko am 7. Juli 1942 - Visit of Hauptmann Pausch. Journey to Visoko 7th July 1942


                  Gerdan

                  Comment


                    Gerdan I would need your help again on this one ! If at least I could read the letters..I would be able to put it in Google translator.

                    Thank You very much !

                    Gabriel.

                    Comment


                      # 2155

                      Hi Gabriel
                      I try to write the text down even is I feel some words not so exactly written:

                      "2.Mai 1947

                      Liebe Schwester,
                      Große Freude über Euer Lebenszeichen. Näheres von mir über Ruth Raum(?), Leuna,
                      Kötzschenerstr.(asse). Mein(?) schreiben Eltern? Schreibe oft. Briefe erlaubt.


                      Gruß Gerhart

                      Dear sister, great pleasure about your sign of life. More information about me via Ruth Raum, Leuna, Kötzschenstrasse. My parents are writing(?) (Please write me) Letters are allowed.
                      Regards Gerhart


                      Gerdan

                      Comment


                        Heer clothing entries

                        Thank you for your translation help, Gerdan. Is there any chance that you can translate the other entries? I appreciate your help very much!!!

                        Best regards,

                        Tom
                        Attached Files

                        Comment


                          # 2157

                          a bit difficult but I will try it:

                          Halsbinde - necklet
                          Zwieback(?) - zwieback/rusk
                          Auf? - Schl. ? -
                          Herb.?? Marken -

                          Some of the words do not make sense from my point of view, sorry. May be others are more competent.

                          Gerdan

                          Comment


                            Solbuch entries

                            Thanks very much, Gerdan. The last entry is erkennungsmarke, as the soldier was issued a new dog tag from this unit. The Auf. schl. entry might be related to special equipment for his unit, which was a Aufklarungs Abt. Your help was enough to translate the most important entry to me, and that was the dog tag entry. Thanks again!!!

                            Best regards,

                            Tom

                            Comment


                              Tom,

                              I really hesitated to identify the last entry as "Erkennungsmarke" but I thought it would not make any sense as the EM a soldier has from the first day in the army and it should not be added to the
                              list of the (later) added equipment. But with you explanation it makes sense. Thank you.

                              Gerdan

                              Comment


                                Hi Gerdan, could you translate this occupation for me please.

                                Cheers
                                Ian
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 26 users online. 0 members and 26 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X