Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_853be3b1e47bff1305433d9b0421a2f9a69f744b0746e275, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
demjanskbattlefield

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #6187 - It's a highly emotive, patriotic style poem - no personal details. A few words I'm not quite sure of, so will let a native German post a translation.

    Comment


      # 6187

      " Du bist stark, stolz und rein,
      Dein Auge erfüllt von mildem Schein,
      Du bist ein Freund um den man bangt,
      mit Worten ich Dir nie gedankt
      doch meine Seele, Geist und Augenschein
      sollen stets Dein Begleiter sein.

      Zur Erinnerung an Deinen
      Kameraden Max

      Zwieahel, 20. April 1943 "

      The place name is a Polish town.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Novohrad-Volynskyi

      Gerdan

      Comment


        Gerdan , checkit

        Thank you very much for taking a look at this. Any relationship to Stalingrad is gone with the exception of the rgt slides in the photo. I wonder what the significance to the Polish town is with this soldier?

        Here is the translated version of Gerdans read for those interested.

        ""You are strong, proud and pure,
        Your eye filled with mild appearance,
        You're a friend to the you fear
        I never thanked you with words
        but my soul, mind and appearances
        should always be your companion.

        In memory of your
        comrades Max

        Zwieahel 20 April 1943 ""




        Thank you again.

        Comment


          If the poem is dated "Zwieahel 20. April 1944" normally it should be written that day in that place -

          if not the date and place name should not make any sense.

          May be the soldier Max met his comrade in Zwieahel in the same unit.

          Gerdan

          Comment


            Hi, can anyone help read the place name on the back of this photo please? It's a company administration 'set up' in a field

            thanks


            Comment


              # 6193

              " 18.6.40 Schreibstube 1. Kp. bei Giromany "

              http://de.wikipedia.org/wiki/Giromagny

              Gerdan

              Comment


                thank you

                Comment


                  could i please get a translation of this soldiers rank and name? MANY thanks in advance



                  Comment


                    I can not understand this course of istruction, it is glued in a Soldbuch of a soldier of the Pz. Korp. Nachr. Abt. 476.... many thanks!
                    Oriano
                    Attached Files

                    Comment


                      # 6196

                      " ...dem Reservisten Georg Huckemeyer geb. 30.8.94 zu Brinkum Krs. Syke..."

                      Gerdan

                      Comment


                        Originally posted by Gerdan View Post
                        # 6196

                        " ...dem Reservisten Georg Huckemeyer geb. 30.8.94 zu Brinkum Krs. Syke..."

                        Gerdan
                        MANY MANY thanks!

                        Comment


                          # 6195

                          "Geheimhaltung

                          Verlust v.(on) Waffen u.(nd) Gerät"
                          ...
                          ...

                          "Verbot von/des Anbhören(s) feindlicher Sender"

                          Gerdan

                          Comment


                            Originally posted by Gerdan View Post
                            # 6195

                            "Geheimhaltung

                            Verlust v.(on) Waffen u.(nd) Gerät"
                            ...
                            ...

                            "Verbot von/des Anbhören(s) feindlicher Sender"

                            Gerdan
                            many thanks Gedan, probably being a telegraph soldier of the Command had run for the secrecy of transmissions ....
                            Oriano

                            Comment


                              It is a bit strange that he was instructed 5 times on the same subjects in the short time from

                              November 1944 - March 1945 from the same instructor "R." and it had to be documentated.

                              Gerdan

                              Comment


                                Greetings,

                                I am wondering if my research has properly ID'd this book. If anyone is interested this and its contents I will send more pics. I am curious to know what the subject matter is etc. I had posted on GMIC and now realize that forum is focused on medals.

                                Thanks in advance! George

                                http://gmic.co.uk/index.php/topic/61...e-from-danzig/

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 34 users online. 0 members and 34 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X