Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_f4fb60ac27ad4152e1b90f4ca9f255026ea3d9b12e3974b8, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
oorlogsspullen

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 5047

    I read "Iisaku", a town in Estonia.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Iisaku_Parish

    http://de.wikipedia.org/wiki/Iisaku

    Gerdan

    Comment


      Afrikakorps postcard translation needed

      Hi guys, can anyone help with a translation of this postcard? Any help would be greatly appreciated.
      Regards,
      John
      Attached Files

      Comment


        # 5050

        " 21.12.41
        Chère Mama,
        Heute erhielt ich nun das Päckchen mit den Socken vom 18.11. mit den Hosenträgern. Endlich, so lange dauerte das!! Desgleichen ging heute das Päckchen mit dem Bezug und den Kerzen ein.
        Herzliche Grüße, sign."

        Dear Mama,
        today arrived the parcel with the socks dated 18.11. with the suspenders. Finally, takes a long time.
        As well today arrived the parcel with the (bed)cover and the candles. Kind regards, sig.


        Gerdan

        Comment


          # 5050 + 5051

          Addition:

          On the side is written " Es ist ratsam, die Päckchen zu nummerieren" - It is advisable numbering the parcels.

          Gerdan

          Comment


            Thank you Gerdan for the translation. Items from home always needed at the front.
            Best Regards,
            John

            Comment


              Hello Gerdan!

              Thanks for the help, has been very helpful. This page refers to the wages of soldiers in peacetime, but did not know what those words meant.
              Many thanks

              Best regards.


              Originally posted by Gerdan View Post
              # 5039

              1) B.D.A. - Besoldungs-Dienst-Alter

              http://de.wikipedia.org/wiki/Besoldungsdienstalter - for me difficult to translate - seniority - always deeling with the renumeration/payment of the soldier.

              Bes.G. Stufe - Besoldungs Gruppe Stufe - level of renumeration step

              Zuständiger Betrag ohne Abzug der Steuern - competent amount, without deduction of taxes

              Familienzahlung monatlicher Betrag - monthly payment for the family (monthly amount)

              Ständige Familien Zahlungsstelle - permanent office responsable for the paymen for the family

              Bescheinigung der Gruppe Verwaltung - certificate of the administration group


              As you can see I have some problems in translating these special words. I think Hank may be in a better situation to translate the text.

              Gerdan

              Comment


                Letter from Russia December 1941

                I don't know much German, but I think this must be an interesting letter, as it was written in December 1941 in Russia, and mentions 175mm. Can anyone shed more light on it?
                Thanks,
                Paul
                Attached Files

                Comment


                  envelope

                  envelope and back
                  Attached Files

                  Comment


                    Originally posted by paul kennedy View Post
                    envelope and back
                    It's very much a "I have a few minutes to write, I hope you're all good, how is it there, it's very cold here" kind of letter.

                    The 175 (and the 100 shortly thereafter) deals with money he sent home.

                    best
                    Hank
                    Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                    ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                    Comment


                      Hi can me help with the translation


                      http://fotki.yandex.ru/users/timoxin-r/view/709782/

                      Comment


                        # 5058

                        " 2. September 44

                        Sep. S. György die ersten Ungarn. - Gestern nur 15 Km (Kilometer) durch Hochgebirgsmooer gefahren. um 17 Uhr Grenze Rumänien - Ungarn passiert - sehr steile Abfahrt."

                        Sep.S. the first Hungarians. Yesterday driving only 15 Km across high-mountains . 17 o'clock passed the border Romania- Hungary - very steep descent

                        Gerdan

                        Comment


                          # 5058

                          " 2. September 44

                          Sep. S. György die ersten Ungarn. - Gestern nur 15 Km (Kilometer) durch Hochgebirgsmooer gefahren. um 17 Uhr Grenze Rumänien - Ungarn passiert - sehr steile Abfahrt."

                          Sep.S. the first Hungarians. Yesterday driving only 15 Km across high-mountains . 17 o'clock passed the border Romania- Hungary - very steep descent

                          Gerdan

                          Comment


                            Originally posted by Gerdan View Post
                            # 5058

                            " 2. September 44

                            Sep. S. György die ersten Ungarn. - Gestern nur 15 Km (Kilometer) durch Hochgebirgsmooer gefahren. um 17 Uhr Grenze Rumänien - Ungarn passiert - sehr steile Abfahrt."

                            Sep.S. the first Hungarians. Yesterday driving only 15 Km across high-mountains . 17 o'clock passed the border Romania- Hungary - very steep descent

                            Gerdan
                            Thank you GerdanThumbsup

                            Comment




                              Hi,

                              Is it written Idar II ?
                              What's the stress in Morbach ?

                              Thanks,
                              Flo'

                              Comment


                                # 5062

                                Morbach - Kr.(eis) Bernkastel
                                Morbach - District of Bernkastel

                                http://en.wikipedia.org/wiki/Morbach
                                http://en.wikipedia.org/wiki/Bernkastel-Wittlich

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 6 users online. 0 members and 6 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X