CEJ Books

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    I also read Altengrabow !

    Gerdan

    Comment


      Help! I can not translate the country of this rifle... French?
      Attached Files

      Comment


        # 5080

        The origin of the rifle and the bayonet is "franz.(ösisch)" - French! Correct!

        Regards
        Gerdan

        Comment


          Originally posted by Gerdan View Post
          # 5080

          The origin of the rifle and the bayonet is "franz.(ösisch)" - French! Correct!

          Regards
          Gerdan
          grazie mille amico Gerdan!!!!

          Comment


            A Luftwaffe Portrait Postcard --

            Gentlemen,

            Here is a portrait of a Luftwaffe Oberleutnant.

            Can you translate the reverse please?

            Mike
            Attached Files

            Collecting mint condition Imperial German uniforms, visor caps, and Pickelhauben.

            Comment


              # 5083

              I read

              "Flaschen" sollten keine Frontsoldaten werden oder gefährden die Anderen! 1.4.42
              Oblt. Hundertmark.

              Bottles should neve be front-line soldiers or they are endangerin others.- Oberleutnant Hundertmark.

              Gerdan

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                # 5083

                I read

                "Flaschen" sollten keine Frontsoldaten werden oder gefährden die Anderen! 1.4.42
                Oblt. Hundertmark.

                Bottles should neve be front-line soldiers or they are endangerin others.- Oberleutnant Hundertmark.

                Gerdan
                As a note, called somebody a "flasche" is a put down, meaning they're weak or ineffective [but in this case is probably a joke shared among friends]. There's also the word "Lusche" (spelling?) or "Waschlappe" (washcloth) that are about the same.

                best
                Hank
                Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                Comment


                  Hank

                  thank you very much for you additional information dealing with the correct translation of the meaning "Flasche" in this context. I did not know how to translate the meaning.

                  Gerdan

                  Comment


                    Please help me out with correct translation of this label:

                    Thanks in advance for any help!

                    Comment


                      Originally posted by Gerdan View Post
                      # 5083

                      I read

                      "Flaschen" sollten keine Frontsoldaten werden oder gefährden die Anderen! 1.4.42
                      Oblt. Hundertmark.

                      Bottles should neve be front-line soldiers or they are endangerin others.- Oberleutnant Hundertmark.

                      Gerdan
                      Thanks to everyone. Another friend who is a WAF member and active here in translations also wrote me privately and said that this word "Flaschen" could be translated into American English as a "loser" or "douche bag". I thought that was pretty good! It really added some life to this photo -- a man who felt strongly about such things. I have known similar types in the military.

                      Mike

                      Collecting mint condition Imperial German uniforms, visor caps, and Pickelhauben.

                      Comment


                        # 5087

                        "Only for official use!

                        Photo-Reportage: Lengwenings - Text: Lengw.

                        On the Krim - 6.5.43

                        The Rumanian Minister of War Pantazi

                        visiting the front on the Kuban bridge head is welcomed by a Honorary Company of mountain

                        rangers (Gebirgsjäger) which has proven in the Kaukasus."

                        Gerdan

                        Comment


                          Originally posted by Gerdan View Post
                          # 5087

                          "Only for official use!

                          Photo-Reportage: Lengwenings - Text: Lengw.

                          On the Krim - 6.5.43

                          The Rumanian Minister of War Pantazi

                          visiting the front on the Kuban bridge head is welcomed by a Honorary Company of mountain

                          rangers (Gebirgsjäger) which has proven in the Kaukasus."

                          Gerdan
                          Gerdan many thanks!

                          Comment


                            How would this translate to English? Any help with the SA unit would be great also.

                            "Unserm Sturmfuhrer in Liebe u. Treue gew.
                            S.A. Mar. Sturm 13 Lu"


                            Bing translator just gives me...

                            "Our Sturmfuhrer in love and loyalty by weight.
                            S.A. Mar. Storm 13 Lu"

                            Maybe he was just a big guy.

                            Thanks in advance.






                            Comment


                              # 5091

                              In general you did a good translation but the abbreviation "gew." means "gewidmet" - dedicated/devoted.

                              Gerdan

                              Comment


                                Originally posted by Gerdan View Post
                                # 5091

                                In general you did a good translation but the abbreviation "gew." means "gewidmet" - dedicated/devoted.

                                Gerdan


                                Now it makes sense. In English it would have been phrased something like...

                                "Dedicated to our Sturmfuhrer in love & loyalty
                                S.A. Mar. Storm 13 Lu"

                                Now I just need to research the SA unit.

                                Thank you so much.

                                I was finally able to get a decent shot showing the inscription.







                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 37 users online. 0 members and 37 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X