Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_34c5b8d270275129ac455a2e30b59c361007d343989e95d0, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
MilitaryStockholm

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 5033

    " Ein Russischer Panzer, hier ereilte ihn sein Schicksal. Das sind etliche Kameraden von mir."

    A Russián tank, here his fate stroke him. These are some of my companions.

    Gerdan

    Comment


      Thanks a lot.

      Comment


        Hello
        Please help with translation
        Regards
        Michael
        Attached Files

        Comment


          # 5036

          " April 1944 - Kradischko - Landübungsplatz - "Achenbachs Ruh"

          .....- land practice area

          "Achenbach" is a family name and "Ruh" - rest. the place is called Achenbach's rest.

          Gerdan

          Comment


            Thanks a lot, Gerdan

            Comment


              Hello guys!!

              I need your help Can anyone tell me what mean the abbreviations and the words on this page of the Luftwaffe Soldbuch? Does the page reference to the pay received to the soldiers in peacetime?

              Many thanks!

              Comment


                # 5039

                1) B.D.A. - Besoldungs-Dienst-Alter

                http://de.wikipedia.org/wiki/Besoldungsdienstalter - for me difficult to translate - seniority - always deeling with the renumeration/payment of the soldier.

                Bes.G. Stufe - Besoldungs Gruppe Stufe - level of renumeration step

                Zuständiger Betrag ohne Abzug der Steuern - competent amount, without deduction of taxes

                Familienzahlung monatlicher Betrag - monthly payment for the family (monthly amount)

                Ständige Familien Zahlungsstelle - permanent office responsable for the paymen for the family

                Bescheinigung der Gruppe Verwaltung - certificate of the administration group


                As you can see I have some problems in translating these special words. I think Hank may be in a better situation to translate the text.

                Gerdan

                Comment


                  # 5039

                  Here the handwritten text:

                  " Kriegsbesoldung zahlt ab: 24.11.43 Gebührnisstelle Schw.(ere) Flak Ers.(atz)- Abt.(eilung) 38
                  Linz"

                  "Kriegsbesoldung" could be wartime remuneration.

                  "Gebührnisstelle" could be remunaration office

                  In other words the Schw. Flak. Abt. Ers. Abt. 38 in Linz (town in Austria) was responsable for his remuneration from 24.11.1943 on.

                  Gerdan

                  Comment


                    I need some help with the last unit.
                    I read: "2./Marschbtl. z.b.V. Inf. (??? 45) 76"
                    To which unit was this Marschbataillon? Grenadier-Regiment 76?
                    Attached Files
                    I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                    Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                    My website: Gotrick.nl

                    Comment


                      # 5042

                      I read "...z.b.V. Inf. (Febr. 45) 76"

                      Gerdan

                      Comment


                        Posted in another forum with no results to either question.

                        The fellow in this photo looks familiar but I can't put a name to him. The reverse of the photo bears the below writing which I can't read.

                        Any help most appreciated.

                        Richard
                        Attached Files

                        Comment


                          trans

                          die besten Kerle der 7 Komp(anie) is what I read. Sloppy writing.

                          Comment


                            Thank you pauke.

                            Comment


                              Hi can me help with the translation.

                              greeting
                              Attached Files

                              Comment


                                trans

                                If this is a photo could you please show it as it helps to have a clue.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 96 users online. 0 members and 96 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X