Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_88c786b1349081b32b22292781504023f0257da264839a19, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
AlsacDirect

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Thanks Uwe!!!

    --Guy

    Comment


      Originally posted by Gerdan View Post
      " Kf." could mean abbreviated "Kraftfahrer" - car/truck driver....

      Gerdan
      … or „Kradfahrer“ = motorcyclist

      I think the listed clothes here are especially for motorbikers than for a car or truck driver.
      Isn´t it so, Gerdan?

      - Reino

      Comment


        # 4957

        "gef." I would prefer to read "gefüttert" (better German expression) - "lined" as Guy mantioned

        "ungef." - "ungefüttert" - unlined

        And I agree with Reino - "Kradfahrer". This list seems to be made in this case for motorcyclists.


        Gerdan

        Comment


          Originally posted by Gerdan View Post
          # 4957

          "gef." I would prefer to read "gefüttert" (better German expression) - "lined" as Guy mantioned

          "ungef." - "ungefüttert" - unlined
          Gerdan .... I would not dare to correct a native-speaker!!!

          Thank you for telling me the better German expression.

          --Guy

          Comment


            Guy

            but have have been on the right way! Respect!

            Gerdan

            Comment


              Hi, Can someone tell me what is written on this page please.
              Attached Files

              Comment


                trans

                It states he was killed on a sortie and is buried in a military graveyard (row and plot are given).

                Comment


                  Many thanks Pauke

                  Comment


                    # 4963

                    The city cemetery ("Städt. Friedhof") where he is burried is in Udine / Italy, row 2, grave 8.

                    Gerdan

                    Comment


                      Hello everyone.

                      I have a photo album of the battleship Schleswig Holstein.

                      Now there's a photo in the album with text on the back.

                      Can someone translate this for me.

                      Thanks in advance.



                      Comment


                        trans

                        ?. ?. unter der Holtenauer Hochbruecke.
                        Meiner lieben Annemarie
                        zum Andenken.

                        ?? under the high Holtenau bridge. To my dear Annemarie in rememberance is what I read. The ship itself looks like a 1900-era type with the smaller gun turrets along the sides.

                        Comment


                          A love card


                          Thnx for you help Pauke.


                          Here a link with information about that ship.

                          http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_Schleswig-Holstein

                          Youtube.

                          http://www.youtube.com/watch?v=CgNFz76xHkM

                          Comment


                            pic

                            Is it possible to enlarge the detail of the coat-of-arms displayed on the bow as well as the possible name of the ship on the dark strip directly below the tall mast (at deck level)?

                            Comment


                              Help Please

                              I need help with four Wehrpas translations. All relate to a sailor training to be a U-boat radioman.

                              Thanks as always.
                              Richard
                              Attached Files

                              Comment


                                trans

                                The missing words: 1. --abwehr--
                                2.--horchlhg (lehrgang)
                                3.--nachrichten--
                                4.-----------lehrgang. Not certain of the first part of this.

                                That is what I read.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 42 users online. 0 members and 42 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X