Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_d735419e69a8565eaaf63f78f7d68685e4a683d8d0e61168, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
FlandersMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Gerdan thanks a lot...i found him on the Volksbund (the postcard is his brothers who served in the luftwaffe).

    Nachname: Reuland
    Vorname: Karl
    Dienstgrad: Pionier
    Geburtsdatum: 06.08.1911
    Geburtsort: Gurzenich
    Todes-/Vermisstendatum: 16.06.1944
    Todes-/Vermisstenort: Kr.Laz.

    The name that you cant make out for sure could it be Heinz?

    Regards,
    Fotis
    Last edited by general1900; 04-08-2010, 10:47 AM.

    Comment


      Fotis

      I have no problems reading the name Heinrich, may be a bit reduced because it is a signature and the space of the postcard is ending...

      Gerdan

      Comment


        Originally posted by Gerdan View Post
        Fotis

        I have no problems reading the name Heinrich, may be a bit reduced because it is a signature and the space of the postcard is ending...

        Gerdan
        Thanks a lot Gerdan. Your help is greatly appreciated.

        Regards,
        Fotis

        Comment


          ' 779

          I will try it even when it seemsa very difficult to read this letter:
          Here the German text - sorry with gaps:

          Meine liebe Mutter,

          Nach langer Zeit habe ich hier Gelegenheit einem Munitionsholer(?) einen Brief mitzugeben.
          Ich teile Dir mit, dass es mir recht gut geht, den Verhältnissen hier nach. Man hat mich auf meinen Wunsch hin zu meiner alten Einheit gelassen.
          Vorerst sehe ich hier die Möglichkeit mich zu bewähren, was in der jetzigen Lage nicht zu schwer sein dürfte.
          Keine Angst, wenn ich länger nicht schreiben sollte, es ist hier.......(?)
          Was macht Flips(?)
          Viele liebe Grüße, Dir,... Heide.
          Dein Friedrich


          Gerdan

          Comment


            Originally posted by Gerdan View Post
            ' 779

            I will try it even when it seemsa very difficult to read this letter:
            Here the German text - sorry with gaps:

            Meine liebe Mutter,

            Nach langer Zeit habe ich hier Gelegenheit einem Munitionsholer(?) einen Brief mitzugeben.
            Ich teile Dir mit, dass es mir recht gut geht, den Verhältnissen hier nach. Man hat mich auf meinen Wunsch hin zu meiner alten Einheit gelassen.
            Vorerst sehe ich hier die Möglichkeit mich zu bewähren, was in der jetzigen Lage nicht zu schwer sein dürfte.
            Keine Angst, wenn ich länger nicht schreiben sollte, es ist hier.......(?)
            Was macht Flips(?)
            Viele liebe Grüße, Dir,... Heide.
            Dein Friedrich


            Gerdan
            Thank you Gerdan. It is sad that he told his parents not to worry if he didn't write them, because he did die 5 days later.

            Comment


              Hello,

              I hope someone is able to help me with these three feldpost letters written by Eugen Offtermatt, a SS-Oberscharführer.
              More info about him can be found here;

              http://dev.wehrmacht-awards.com/foru...d.php?t=414668



              First Feldpost letter.



              Second letter.



              Third Feldpost letter.




              With kind regards,

              Koen.

              Comment


                2)

                13.3.42
                Meine Lieben!
                zum Osterfest die besten Grüße und Wünsche von Eurem Eugen

                My dears
                happy easter (best wishes and regards for easter) from your Eugen

                3)

                Liebe Eltern und Helene,
                zum Osterfeste sende ich Euch aus dem Felde die besten Wünsche und Grüße
                Euer Sohn und Bruder
                Eugen

                Dear parents and Helene
                from the (battle)field I sent you best wishes and regards for easter (happy easter)
                Your son and brother Eugen

                Comment


                  Hello Gerdan,

                  Thank you very much for the excelent translations!
                  I think the first feldpost letter refuses to load so I'm trying to fix it somehow.

                  With kind regards,

                  Koen.

                  Comment


                    # 805

                    1)

                    Meine Lieben,

                    Eure Karte habe ich erhalten, besten Dank dafür. Meinen Füllfederhalter, 1 Hemd, 1 Unterhose, den blauen Schreibblock in der oberen Schublade könnt Ihr mir schicken.
                    Vielleicht könnt Ihr am Samstag und/oder Sonntag selbst hier vorbeikommen?
                    Mer gehts soweit ganz gut was ich auch von Euch hoffe.
                    Es grüßt Euch alle recht herzlich
                    Eugen

                    "My dears,

                    I received your card, thank you very much.
                    My stylograph, 1 shirt, 1 of my shorts, the blue writinng pad from the upper drawer you could sent me.
                    Perhaps you will come personally to see me on Saturday or Sunday.
                    I feel good - I hope you too.
                    Best regards for you all from your Eugen"

                    Gerdan

                    Comment


                      Negative roll. Have some problems to read all of it. Hope you can help. Many thanks.
                      Attached Files

                      Comment


                        2 of 3
                        Attached Files

                        Comment


                          3 of 3
                          Attached Files

                          Comment


                            # 811

                            " 1941 ... Fahrkontrolle
                            im besetzten Frankreich (Vesoul) - Vesoul is a French town in the Départment Haute-Saòne
                            U.v.D. Nachrichten Hilf..??"

                            Very difficult for me to read, sorry.

                            Gerdan

                            Comment


                              Hi,

                              Could anyone please help with two signatures I can't read?

                              Anyone offer any ideas what the names are? Especially interested in finding out the bottom one.
                              Attached Files

                              Comment


                                The upper one I read "Alexhof.." (?)

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 50 users online. 0 members and 50 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X