MilitariaRelicts

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Gerdan View Post
    # 779

    First the German text:

    14.7.44

    Liebe Gerda,
    das Schicksal hat heute den Tag bestimmt an dem ich heute in den Einsatz gehe. Mach Dir keine Sorgen um mich, Dein Stern wird weiter mein Behüter sein. Bleibe Gesund und schreibe mir bald.
    Es grüßt Dich mit vielen Küssen, Dein...(?)
    Grüße Elter von mir.

    Dear Gerda,
    today the fate made the decision that today i will have my first sortie. Don't be worried about me your star will continue to be my guardian. Keep well und write soon.
    Regards and a lot of kisses#Yours

    Give my regards to the parents.
    sign....?

    Gerdan
    Vielen dank Gerdan!
    His name is Egon Kuba, could it be signed with that?
    I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
    Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
    My website: Gotrick.nl

    Comment


      It could be Egon !

      Gerdan

      Comment


        # 778
        letter 1 - front :

        5.2.43

        Liebe Mutti,
        Hier in Rußland ist ein Tag nichts und zwei Tage sind nicht viel, und deshalb sitze ich noch immer auf Strecke. Das heißt ich bin noch nicht bei meiner Kompanie angekommen. Dafür habe ich mir heute meine beidenFüße (Fersen) leicht angefroren. Ich bin ein paar Minuten daraufhin im Schnee barfuß gelaufen und es ist wieder O.K. Nun hoffe ich in den nächsten 2 Tagen bei meiner Kompanie einzutreffen, dann werde ich Dir meine neue Anschrift zusenden.
        Dr, Pepi, Menge und Heidi libe Grüße,
        Dein Friedrich
        Grüße bitte Königs und Frickes.

        Dear Mutti,

        here in Russia one day is nothing and two (days) are not very much, so I am still on the road. That is to say I still did not arrive at my Co. Isted today I have frozen my 2 feet (heel) a bit. Thereupon I walked some minutes in the snow barefoot and now it is OK again.
        Now I hope to arrive in the next 2 days to my company. Then I will sent you my new address.
        Regards, say hello to Pepi, Menge(?) and Heidi
        love Yours Friedrich

        Give my regards to Königs and Fricke


        Gerdan

        Comment


          778

          That's so sad that this fellow went MIA just 6 days after writing these letters. That means he just got to his company and within just 4 days, he was gone.

          Comment


            Originally posted by Gerdan View Post
            # 778
            letter 1 - front :

            5.2.43

            Liebe Mutti,
            Hier in Rußland ist ein Tag nichts und zwei Tage sind nicht viel, und deshalb sitze ich noch immer auf Strecke. Das heißt ich bin noch nicht bei meiner Kompanie angekommen. Dafür habe ich mir heute meine beidenFüße (Fersen) leicht angefroren. Ich bin ein paar Minuten daraufhin im Schnee barfuß gelaufen und es ist wieder O.K. Nun hoffe ich in den nächsten 2 Tagen bei meiner Kompanie einzutreffen, dann werde ich Dir meine neue Anschrift zusenden.
            Dr, Pepi, Menge und Heidi libe Grüße,
            Dein Friedrich
            Grüße bitte Königs und Frickes.

            Dear Mutti,

            here in Russia one day is nothing and two (days) are not very much, so I am still on the road. That is to say I still did not arrive at my Co. Isted today I have frozen my 2 feet (heel) a bit. Thereupon I walked some minutes in the snow barefoot and now it is OK again.
            Now I hope to arrive in the next 2 days to my company. Then I will sent you my new address.
            Regards, say hello to Pepi, Menge(?) and Heidi
            love Yours Friedrich

            Give my regards to Königs and Fricke


            Gerdan
            Thanks a lot for translating the first letter Gerdan. I had no idea that he was that straightforward in his letters. Normally you would expect a soldier to calm his mother, but he simply says that his feet were a bit frozen. Though, his father was a Ww1 air observer (Oberleutnant) and a ww2 major, so I guess she knew how war was really like. Friedrich (also known as Fritz) had already served in Narvik, Crete and Russia (this was his second deployment), so he had already seen a lot himself, so I think he told his mother a lot about it too. It is so sad that he died at the age of 22 and that his body has never been recovered (he's still officially MIA). His remains are somewhere in Orel.

            And StuG, the first one of the 2 letters was written 1 month before he died. The second one was written 6 days before he died.

            Now I am extremely curious what is written in his final letter. I own 2 other feldpost letters from him, but I do not want to give our translators (who are doing an amazing job) too much work.

            Comment


              2nd Deployment

              Oh I see, thanks for the correction. Still, it was sad he went missing so soon after starting his second deployment. Too bad they an't go find German remains like they do American.

              Comment


                Originally posted by StuGIII View Post
                Oh I see, thanks for the correction. Still, it was sad he went missing so soon after starting his second deployment. Too bad they an't go find German remains like they do American.
                I'm not sure if the Russians allow that. I just hope that his remains aren't visited by grave robbers...

                In the letter which was sent to his parents when he went MIA, the Oberleutnant also wrote that their co-commander and many soldiers of his platoon were also killed. So while he was looking for his company, he was actually searching his final resting place...

                Comment


                  Here are two photos of Ober Leutnant Hans Strichow, who was a Stabsmaschinist on Thor's first cruise. Trying to determine where these photos were taken. One of the photos has I.M.K.K. on the back...??????

                  Any help would be greatly appreciated.

                  Joe
                  Attached Files

                  Comment


                    Joe

                    these photos were taken in Montecatini (Italy) March 1944.

                    Here the German text as far as I can identify it:

                    "März 1944 in Montec.

                    Kamerad Schaak macht Meldung seinem Kompaniechef Ob. Lt. Strichow. Rechts daneben Hp. Schwebel (?) aus Breslau, der mir die Marineuhr wieder wegnahm, weiter rechts Ob.Mt. (Ober Maschinist?) Blumenkamp .
                    Links vom Kompanie Chef Marschallo Picolo (Ob. Fw. Hasse), dazwischen Mt.(?) Krükow, der schon nicht mehr unter den Lebenden weilt und durch eine Zahngeschichte vorzeitigen Tod fand."
                    The text on the front side: Im Hintergrund: "Alt-Montecatini" - in the background: Old-Montecatini

                    Gerdan

                    Comment


                      Gerdan: I can't thank you enough. This is really helpful and it is another datapoint for my database. Thank you so much.

                      I hope you are keeping track of all the beer I owe you.

                      Joe

                      Comment


                        Could be "Miramas", which is a town near Marseille.

                        Comment


                          Hi. Need your help with these. Thanks in advance.




                          Regards,
                          Fotis

                          Comment


                            left card:

                            "Liebe Frau,
                            Sende Dir und meinem kleinen Jungen von hier die besten Grüße.Schreibe bitte nicht früher bis ich Dir meine genaue Anschrift schreiben werde. Rudi Hennig, der Mann von erna Stolzenberg liegt mit mir auf einer Stube. Hoffentlich schickt Ihr Euch gut und passt gut auf Jürgen auf,
                            Hannes(?)"

                            Dear wife,

                            to you and my little boy from here my best regards. Do not write to me till I have sent you my exact address. Rudi Hennig the husband of Erna Stolzenberg is with me on the same barrack-room. Hope you feel good and take care of Jürgen.
                            Hannes."

                            Gerdan

                            Comment


                              right card:

                              "Die herzl(ichen) Grüße und besten Wünsche zum Neuen Jahr,
                              Dein Bruder Karl.

                              Im Laz(arett) Dez(ember) 1943."

                              Best regards and best greetings for the new year
                              Your brother Karl

                              Gerdan

                              Comment


                                Originally posted by Paulus_Gun View Post
                                Letter 2 front:


                                Letter 2 back:
                                My post has vanished into the second page, so I will give it a small bump. This letters still requires a translation.

                                Regards,
                                Paul

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 4 users online. 0 members and 4 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X