CollectorToCollector

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 720

    Much better to read in the context.

    "... gewiss sollte das Land für diesen Krieg zur Rechenschaft gezogen werden."

    Gerdan

    Comment


      # 722

      "...Und dann die kommende Tragödie - mehr als das!
      In den 20er Jahren waren wir in China, mit dem Putsch hatten wir, so besehen nichts zu tun.
      Mein Vater war bei Thiang Kai Scheck Jnst(r)ukteur seiner im Aufbau befindlichen Luftstreitkräfte."

      Gerdan

      Comment


        Thanks again Gerdan!

        It was that Thaing Kai that had me thrown me for a loop because my head was in German mode, not Chinese!

        Comment


          Hi gents! I was wondering if anyone could help me to figure out the name of the signature so I can look for further info on this doctor (this is from a BWB award document). Thanks in advance!



          Best regards,
          Fabian.

          Comment


            Have another one more interesting! A wound ticket, I can read his name Schäfer, his rank Gefreiten, and the date at the bottom when he was wounded 9.10.43 but I would love to know the rest if it someone can make it out specially what the wounds were! That would be just awesome! Will tell some more of this soldier after I get a puzzle together! Thanks in advance.





            Best regards,
            Fabian.-

            Comment


              # 727

              some of the missing words I think I could identify but not all:

              wound: ... Steckschuss - li. Oberschenkel - ... retained missile - left femoral

              Hilfeleistung - the way he was treated: Verband - bandage

              on the bottom: they gave him "Mo Tbl. 0,02" - Morphium Tablette 0.02 at 20.30 o'clock p.m.

              on the back is written in pencil: ohne Gasmaske eingeliefert, date + signature - hospitalized without gas mask

              The sort of bullet I could not read/identify.


              Gerdan

              Comment


                Gerdan you are amazing! That's a lot of help and interesting info! Thank you very much! I appreciate it!

                Fab.-

                Comment


                  If the last line of this note is the name of the newspaper, can the rest of the phrase be translated?

                  Thank you,

                  Robert
                  Attached Files

                  Comment


                    I read it:

                    "Sie sind vielleicht (?) nicht böse, dass wir das einrücken ließen.

                    "Oldenburger Staatsazeitung":

                    Hope you are not angry with me/us that we inserted this (in the newspaper) Oldenburger Staatszeitung.


                    Gerdan

                    Comment


                      Need some help with this one. Thanks in advance.



                      Regards,
                      Fotis

                      Comment


                        Hi Fotis!

                        Caption reads:

                        "Ein Gruß aus Mosyr, Russland, Juli 1941"

                        "Greetings from Mosyr, Russia, July 1941"

                        Regards, Giorgos

                        Comment


                          Originally posted by stray_dog View Post
                          Hi Fotis!

                          Caption reads:

                          "Ein Gruß aus Mosyr, Russland, Juli 1941"

                          "Greetings from Mosyr, Russia, July 1941"

                          Regards, Giorgos
                          Thanks alot Giorgos. Didnt know that u knew German.

                          Kind regards,
                          Fotis

                          Comment


                            Well, it's actually my job tormenting kids by teaching them german...

                            Giorgos

                            Comment


                              Originally posted by Gerdan View Post
                              I read it:

                              "Sie sind vielleicht (?) nicht böse, dass wir das einrücken ließen.

                              "Oldenburger Staatsazeitung":

                              Hope you are not angry with me/us that we inserted this (in the newspaper) Oldenburger Staatszeitung.


                              Gerdan
                              Gerdan,

                              Many thanks to you!!

                              Cheers,
                              _________
                              Robert

                              Comment


                                trans

                                #727 Regarding the Steckschuss it looks to be M.P. Maschinenpistole or submachinegun as the bullet.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 78 users online. 0 members and 78 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X