Thanks again for the translation, Norm.
I would point out that there is no "paragraph break" in the original text, but one now appears in the translation. I believe this may explain why I thought , when I first read it (as a native English speaker), that if S&L was out of stock, the item would be available for the customer in 4 weeks. I was criticized for this translation by Uwe. Seeing this now, I still wonder if I was not correct the first time and that the segment can be read that out of stock items will be restocked by the manufacturing companies (plural)(i.e. the companies which make the products) in 4 weeks. Are they talking about the ribbon manufacturer (which seems to be just 1 company), S&L (just 1 company), both the ribbon manufacturer and S&L (2 companies, now plural), or other (unnamed) companies (Souval & others, unnamed, plural)?
I apologize for being pedantic, but Germans aren't very good, it seems, in writing in delineated paragraphs.
I would point out that there is no "paragraph break" in the original text, but one now appears in the translation. I believe this may explain why I thought , when I first read it (as a native English speaker), that if S&L was out of stock, the item would be available for the customer in 4 weeks. I was criticized for this translation by Uwe. Seeing this now, I still wonder if I was not correct the first time and that the segment can be read that out of stock items will be restocked by the manufacturing companies (plural)(i.e. the companies which make the products) in 4 weeks. Are they talking about the ribbon manufacturer (which seems to be just 1 company), S&L (just 1 company), both the ribbon manufacturer and S&L (2 companies, now plural), or other (unnamed) companies (Souval & others, unnamed, plural)?
I apologize for being pedantic, but Germans aren't very good, it seems, in writing in delineated paragraphs.
Comment