Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_ad7120b8ad4756fc4e790d41723d21fe25769ded9dfbdb91, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Thread for the Compilation of Kanji Slogans and Translations - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
MedalsMilitary

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Thread for the Compilation of Kanji Slogans and Translations

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #61
    unknown armbands translation help needed

    can anyone id these ? look civilian to me.
    Attached Files

    Comment


      #62
      The one with two red stripes merely reads "Headquarters Section Leader" [Honbu Bucho]. Honbu = headquarters; bucho=section leader -- as in a department lead.

      The one on the right ... I can only identify the bottom kanji on the far-right as being "kei" [means "order"] and is the first part of "keishi" or "Keisatsu" [police]. I don't have my resources here to further translate, but I'm guessing it has to do with the police.

      --Guy

      Comment


        #63
        The one without stripes:

        團護防町能飼

        I'm not sure of the sound/word application, but might sound like:
        r>l: Shi nou cho bo go tan
        Domestic Ability Village Defense-Protection Association

        And I'm guessing at because I can see only a partial kanji.

        I still can't make out the bottom three kanji, except the last (far left) is "Kei" - police.

        --Guy

        Comment


          #64
          1, Alert
          2. Report
          3. Group
          Attached Files

          Comment


            #65
            Chen,

            Is this a Chinese armband? I can't find kanji# 3 in the on-line dictionary (don't have my book at hand).

            The closest I could find is
            警報瑜
            and I know the first character is incorrect:


            ~~~~
            Kei
            Hou

            Comment


              #66
              Okay ... it helps to have the kanji in sequential order! 警報 means Alarm/Warning .... I still can't find that third kanji in the on-line dictionary!

              Comment


                #67
                1. has several meaning if read alone: alarm, alert
                2. has one meaning if read alone: report, tell
                3. has one meaning if read alone: group, class.etc ( see attached of my English to Chinese dictionary)

                Due to the grammar/ arrangement of these kangi, it does not seems to be Chinese armband. No idea is it Japanese but I also doubt.
                Attached Files

                Comment


                  #68
                  Chen,

                  Thank you very much for taking the time to scan your dictionary for my benefit and education.

                  That kanji is probably in my dictionary as an "archaic-use" or "obsolete" kanji. Japanese readers who are in my age-group will probably recognize it .... but it's not on the on-line Japanese dictionary that I can access right now. Thank you very much.

                  Best regards,
                  --Guy

                  Comment


                    #69
                    Originally posted by GHP View Post
                    Chen,

                    Thank you very much for taking the time to scan your dictionary for my benefit and education.

                    That kanji is probably in my dictionary as an "archaic-use" or "obsolete" kanji. Japanese readers who are in my age-group will probably recognize it .... but it's not on the on-line Japanese dictionary that I can access right now. Thank you very much.

                    Best regards,
                    --Guy
                    The regular reading is han (班), and the kanji is used all the time in schools and companies, etc. As noted above, it means 'group.'

                    Cheers,
                    Rich

                    Comment


                      #70
                      Rich,

                      Thanks; now I know it is toyo-kanji! The only "resource" I currently have available is Jim Breen's on-line dictionary -- which does not have that particular radical. For my own edification, what is the name of that radical -- the "water radical with a vertical line"?

                      Many thanks!
                      --Guy

                      Comment


                        #71
                        Group Leader is Hanchou (班長)、which the Americans pronounced Honcho, which gave rise to the phrase "Head Honcho". So you knew already the word, only not the Kanji. The Kanji you've been guessing at is 飯能 、Hannou City just outside Tokyo.

                        Comment


                          #72
                          Nick,

                          Many thanks for your willingness to continue MY education!

                          --Guy

                          Comment


                            #73
                            Originally posted by GHP View Post
                            Rich,

                            Thanks; now I know it is toyo-kanji! The only "resource" I currently have available is Jim Breen's on-line dictionary -- which does not have that particular radical. For my own edification, what is the name of that radical -- the "water radical with a vertical line"?

                            Many thanks!
                            --Guy
                            The radical is ouhen (or tamahen): 王.

                            Comment


                              #74
                              Originally posted by imperialjapan View Post
                              The radical is ouhen (or tamahen): 王.
                              Thanks! I had NO idea that was a tamahen; thought it was a modified suihen since I assoicate it as part of the "Ryukyu" kanji 琉球. Bad rationale on my part! I did check the tamahen ... but only because the third part was "tama".... I did a check for "tama and ri", but came up empty.

                              I'm definitely no kanji "班長" hancho, that's for sure..... definitely I'm the kohai here. You and Nick are my 先輩 senpai

                              Many thanks from your 後輩
                              --Guy

                              Comment


                                #75
                                Thank you all

                                So it looks like home defense organizations

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 8 users online. 0 members and 8 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X