Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_50c7481b39142e4f140bcf943f5cf2f76b836ff500252910, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
SandeBoetik

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Thanks a lot!

    Comment


      Please help me translate this letter from a SS das reich soldier.

      Comment


        Originally posted by damoli View Post
        Please help me translate this letter from a SS das reich soldier.
        In brief, he tells his parents he received their packet, sent them a packet with coffee, cigars, nylons, and stamps. He asks if all his stamps are still at home. He apologizes for not coming home for a visit, but says all leaves were cancelled at that time, and there will be a big homecoming when they can all be together again someday.
        Other than that, he says, everything is pretty much the same for him. He sends hugs and kisses.
        Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
        ~ Dan Hampton, Viper Pilot

        Comment


          Originally posted by Hank C. View Post
          In brief, he tells his parents he received their packet, sent them a packet with coffee, cigars, nylons, and stamps. He asks if all his stamps are still at home. He apologizes for not coming home for a visit, but says all leaves were cancelled at that time, and there will be a big homecoming when they can all be together again someday.
          Other than that, he says, everything is pretty much the same for him. He sends hugs and kisses.
          Thank you very much sir!

          Comment


            ... Aiuto amico Gerdan! I tranlate only "granate splitter"... Rimini..... Forli...
            many thanks!
            Attached Files

            Comment


              Con piacere..I will try my very best:

              6.9.44 Granat Splitter Steckschuß - rechte Lendengegend (?.G.). Bei Covan (??) Mittelitalien, südl. Rimini.

              Gestorben am 13.9.44 infolge Verwundung.

              Beerdigt: Friedhof Forli (Abt. Krieger).


              I hope this will help you.

              Gerdan

              Comment


                I will try to translate some parts of the text which may be difficult to translate:

                granade shrapnel projectile - right loin area (?.G) Near C....

                Died caused by his wounds 13.9.44

                Burried Cemetery Forli - warriors area

                Gerdan

                Comment


                  Originally posted by Gerdan View Post
                  Con piacere..I will try my very best:

                  6.9.44 Granat Splitter Steckschuß - rechte Lendengegend (?.G.). Bei Covan (??) Mittelitalien, südl. Rimini.

                  Gestorben am 13.9.44 infolge Verwundung.

                  Beerdigt: Friedhof Forli (Abt. Krieger).


                  I hope this will help you.

                  Gerdan
                  many, many, many thanks Gerdan!

                  Comment


                    Many thanks Gerdan and Reino!! I thought being a Luftwaffe Soldbuch, the abbreviations "Kf." were "Kanonier Fliege". Thank you very much for the clarification and for teach me.


                    Best regards.


                    Originally posted by reino View Post
                    #4953

                    No! “Kf.-Schutzmantel”, “Kf.-Übnerhandschuhe”, “Kf.-Schutzbrille” and “Kf-Überstrümpfe” aren´t equipment for the Luftwaffe.
                    Those are equipment for the „Kf.-Dienst” = “Kraftfahrer-Dienst” or “Kradfahrer-Dienst”
                    But like I said before – and Gerdan agreed – these things here are better for motorcyclist than for car or truck drivers.
                    Why so many secrets, Frank? Why you don´t scan the whole page? Take a look the right hand side of your scan beside the gear. We can see the lower part of the word “Kf.-Dienst” and in front of this the letter of the position “E”.
                    Now it is clear for me: What you show as in small pieces is a part of a “Soldbuch” – the category "Empfangene Dienstbekleidung" (“Received service clothing”). Excerpt: … D. „Fliegersonderbekleidung“ – E. „Kf.-Dienst“ – F. „Fallschirmjägerdienst“ – G. „Gebirgsdienst“ … and so on.
                    Maybe yours is from the Luftwaffe – I don´t know. But your interpretation "Kanonier Flieger" I never hear before. Try google … no results!

                    - Reino
                    Sorry for my worse English, please.

                    … and also note: Position G. „Gebirgsdienst“ (see above) is for mountain trooper.

                    Comment


                      <a href="http://s44.beta.photobucket.com/user/ranger89/media/img423_zps75790a74.jpg.html" target="_blank"><img src="http://i44.photobucket.com/albums/f43/ranger89/img423_zps75790a74.jpg" border="0" alt=" photo img423_zps75790a74.jpg"/></a>

                      Comment


                        Originally posted by Bryant U. View Post
                        Frankreich, den 4.V.1944
                        Zum andenken an deinen guten Willi

                        France, 4 May 1944
                        To remind you of your good (in the sense of loving, caring) Willi

                        best
                        hank
                        Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                        ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                        Comment


                          Thank you kindly Hank.

                          Comment


                            I need help with the writing on these 2 photo's:
                            Attached Files
                            I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                            Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                            My website: Gotrick.nl

                            Comment


                              trans

                              I read Im Zeltlager Sommer 1944 and Nach dem Ausritt Ostern 1944. A tent camp summer 1944 and after going for a ride Easter 1944. Could you show the photos please so I can see if I won a prize???

                              Comment


                                Thanks! and what about the word below? is that a name?

                                To bad, i was hoping at least one of the photo's was made during the Ardennes offensive..
                                I'm not sure in which unit the soldier was in 1944, i think Grenadier-Regiment 57.
                                Attached Files
                                Last edited by Admiraal; 02-07-2013, 01:04 PM.
                                I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                                Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                                My website: Gotrick.nl

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 171 users online. 0 members and 171 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X