Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_ef19314d7675efe4ce31694d664720c01d1a54d40afadd10, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
GermanMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Help with Name and place of birth

    Please could anyone help with name and place of birth, thanks, Paul
    Attached Files

    Comment


      # 4494

      Ludwig G r a f

      born 7. Januar 1875 in Donauwörth / Bayern - Bavaria

      profession: Bauer - farmer

      Roman catholic

      drafted: 5. Oktober 1895


      Gerdan

      http://en.wikipedia.org/wiki/Donauw%C3%B6rth

      Comment


        Thanks Gerdan

        Comment


          trans

          I read Brauer- brewer for occupation.

          Comment


            Please help to translate what is written on the postcard.

            Comment


              Zum Andenken an Peter und Hans von Norbert H.
              As a memory to Peter and Hans von Norbert H.

              Comment


                Originally posted by V1Oliver View Post
                Zum Andenken an Peter und Hans von Norbert H.
                As a memory to Peter and Hans von Norbert H.
                Thank you very much!

                Comment


                  help please

                  Hi
                  Anyone able to help with this one please
                  many thanks in advance
                  regards
                  andy
                  Attached Files

                  Comment


                    Als Unteroff im ??? Inf Reg 49
                    Auf dem Vormarsch auf Paris
                    Im Juni 1940

                    gef. bei ??? / Brjansk
                    Am 4 Okt 1941

                    Aus die Gedenktafel aus dem Friedhof
                    lies ich schreiben
                    Von Gott in Demut
                    fruchtlos vor den Menschen,
                    Ein Kennschen alle Zeit
                    für recht ins Vaterland



                    As NCO in ??? Inf Reg 49
                    On the march to Paris
                    In june 1940

                    Fallen at ??? / Brjansk
                    At 4 Okt 1941

                    On the memorial on the cemetery
                    I had written
                    From God in humbleness
                    In vain for the people
                    A characteristic of all times
                    For justice in the fatherland

                    hopes this helps

                    Comment


                      # 4501

                      I think I can add/correct some words :

                      1) "Als Unteroffizier im Brsl. (Breslau) Inf. Regt. 49"

                      2) gefallen bei Wjasma / Brjansk

                      http://de.wikipedia.org/wiki/Doppels...ma_und_Brjansk

                      3) "... ein Kämpfer alle Zeit" - a fighter all the time

                      "..für Recht und Vaterland " - for justice and fatherland


                      Gerdan

                      Comment


                        Well, I can't compete with Gerdan

                        Comment


                          I would read "Schles. [isches] Inf. Reg. 49"
                          Trebes

                          Comment


                            OK trebes! It is "Schles. Inf. Reg. 49".

                            I mixed it upt when I saw "Schles." and also "Breslau" as aditional name for the Inf. Rgt. 49.

                            Gerdan

                            Comment


                              Originally posted by 5thFallschirm. View Post
                              Hello,

                              Could anyone help me what is written on these two lines on page 14a of this FJ soldbuch.




                              Thank you very much in advance.


                              Nick
                              Still hoping that somebody can help me out with the translation.

                              Thanks in advance.


                              Yours friendly,

                              Nick

                              Comment


                                # 4507

                                It's not easy Nick


                                1) ? - same text as on line 4 above - but can't read it.

                                2) Karabiner 98

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 68 users online. 0 members and 68 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X