CollectorsGuild

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 4942

    The name of the street should be "Badenweiler Strasse 4/1"

    Gerdan

    Comment


      Originally posted by BradL View Post
      Considering purchase of this inmate letter...hoping for general interpretation of what the letter is about and any interesting comments within it (not looking for full interpretation).

      Thank you in advance!!
      Brad

      If you want, I can try to write/translate this entire letter? It is not written by a native German and the written language is incorrect, even if understandable. I think that the prisoners had obligation to write in German? In main lines, this letter written from Auschwitz February 14th, 1943 to his wife (Losia?) asks for news of various members of the family of the prisoner. He specifies to have already received a letter and two parcels and asks for the sending of a new package (without cigarette paper) whereas he will have the right to write only once a month. He asks for more news of his family, he is delighted about the birth of the son of Stacka (?), worries about the health of his father-in-law, hopes that his children (3 first names named) are well and obedient. He also worries about their accommodation and about their furniture by specifying to his wife that she can make what she wants.

      Comment


        Originally posted by Gerdan View Post
        # 9238

        Here the German text:

        " Feldwebel Infiesta in herzl.(icher) Kameradschaft und mit dem Wunsch auf ein Wiedersehen
        nach dem Kriege frdl.(freundlich) gewidmet. C. T. Hoepner 25.1.44

        L 21295 LG. (Luftgau) Pose

        privat: München 25, Bodenweilerstr. 4 / 1 - Tel. 71438"

        Gerdan
        very thanks gerdan..Pulgares hacia arriba
        regards

        Comment


          Thank you Eric!!! That's all I needed. I appreciate your help.

          Brad

          Comment


            Hallo.
            Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
            im Voraus vielen
            <div><div style="font-size: 14px; color:black;">Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer</div><div><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/8751/00.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/8751/tn_00.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/8751/01.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/8751/tn_01.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></div><div style="font-size: 10px; color:black;">Hebergeur d'images - <a href="http://www.photos-encheres.com?tracking_id=1" target="_blank">www.photos-encheres.com</a></div></div>

            Comment


              assistance to translate would be appreciated, regards graeme
              Attached Files

              Comment


                # 9247

                " Königsberger Zoo ! Ewald, wo steckst Du nur? --- hinter dem kleinen Jungen (neben dem Esel)

                z.(ur) Z.(ei)t. i.(m) Urlaub Nauh., 29.6. - 5.7.43"

                Gerdan

                Comment


                  # 4248

                  1) "Auxerre - Langrohrgeschütz"

                  https://de.wikipedia.org/wiki/Auxerre

                  2) "Mittagsrast"

                  Gerdan

                  Comment


                    thank you, a few more
                    Attached Files

                    Comment


                      postcard
                      Attached Files

                      Comment


                        this one could be a location name in Afrika?
                        Attached Files

                        Comment


                          shaving?
                          Attached Files

                          Comment


                            what does this say? thnks
                            Attached Files

                            Comment


                              # 9253

                              Miserata

                              I think he means this place

                              https://de.wikipedia.org/wiki/Misrata

                              # 9254

                              Beim Rassieren


                              # 9252

                              Gruß aus Napoli - Dein Karl - 17.5.42

                              # 9251

                              1) 8 matt - 1 hochgl.(anz)

                              2) Strauß - Straßenfeger

                              Gerdan

                              Comment


                                # 9255

                                "Am 1.10.41 zum Feldw.(ebel) befördert

                                am 24.12.41 zu O.(ffiziers) A.(nwärter) ernannt

                                Gewicht: 78 kg -

                                1939 Pocken, Ty(phus) 1,0

                                Schutzimpfungen: 11.1.42 Cholera 0,5 ccm
                                27.1.42 Cholera 1,0 ccm
                                14.2.42 Cholera 1.0 ccm

                                Am 1.6.42 zum Oberfeldwebel befördert."

                                This is a short list of his promotions and of his vaccinations.

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 36 users online. 0 members and 36 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X