Originally posted by Tommes
View Post
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Post your "translation needed" here
Collapse
X
-
Originally posted by oberst40 View PostHello Darren,
A hard one, but this is what I make from your post:
X X X ûnd X sieht sich die sachen von oben an. Er hatte das tagesziel schon ereicht?
The X's, maybe another member can decipher those.
Cheers,
Oberst40
Darren
Comment
-
Hi
I´ve a Fallschirmjäger group of documents and I´ve some problems with some words and names of his Flugbuch. http://dev.wehrmacht-awards.com/foru...d.php?t=683822
Can someone help me with these names and words?
Thanks in advance and best regards
Comment
-
5546 ? Summary? Help?
Gerdan... has anyone had a chance to glance at the document lot (5546)?
Don't need a translation on them... just a summary of what these documents pertain to? ...as usual I have no idea but only what I have been told years ago.... Thanks for taking a look at them. I just need a summary.
Dandan
Comment
-
# 5504
Hi Darren
I will try to give you a condensed summary of the meaning of the different documents:
1) Limited permission for the inner part of Paris - Oct 1941
2) same - Jan 1942
3) luggage controlled, content OK - 8.1.43
4) Military ticke for train, 1 person from Bergamo/Italy - Hamburg-Altona via Munich
5) Sleeping quarters permission from Litzmannstadt - Hotel/pension: Hermann
6) Special certificate: he was a field police officer in duty
7) Marching order for Oschenkoj
8) Special permission for a trip from Dschantrej(?) to Simfaropol(?) -Dulag 123 (POW transit
camp 123)
9) Certificate: he was released from the Germanarmy he could make his trip home from
Aying/Bavaria to Hamburg.
On the back there are different certifications dealing with ration cards.
Gerdan
Comment
Users Viewing this Thread
Collapse
There are currently 9 users online. 0 members and 9 guests.
Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.
Comment