EspenlaubMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    feldpost

    and this feldpost envelope

    thanks
    Attached Files

    Comment


      Anyone for translation #3172?
      Thx guys

      Comment


        # 3187

        "Bin in Aschaffenburg komme Dienstag weg. Otto" - I am in Aschaffenburg - I will get away

        Tuesday - Otto.

        The address: Familie Adolf Koch, Borsdorf über Nidda , Oberhessen

        http://en.wikipedia.org/wiki/Aschaffenburg

        http://www.borsdorf-hessen.de/Anfahrt.html

        Gerdan

        Comment


          # 3188

          " Fam(ilie) Georg Schmitt, Hinterweilingen Krs. (Kreis/county) Limburg / Lahn."

          http://www.hintermeilingen.de/

          http://en.wikipedia.org/wiki/Limburg_an_der_Lahn

          The sender: S. J. Schmitt, Feldpostnr. 22848 B


          Gerdan

          Comment


            # 3172

            2) here the text of the 2nd letter/postcard:

            Paris, 4. Juli 41

            Liebe Gerlindt(?), zuerst die besten Grüße und hoffe, euch noch gesund zu wissen, so wie ich es auch noch bin. Habe heute wieder Post von euch erhalten und werde heute Abend dieselbe beantworten.

            Habe einen Brief von Mutter und die Post von "Schalusch??" und Gertrud sein Brief.

            Sonst ist alles beim alten.

            Gertrud(?) habe dir ...Paar Turnschuhe / Tanzschuhe (?) gekauft mit grüner(?) Sohle und hoffentlich ist die ... bald zu Ende damit ich.."


            Gerdan

            Comment


              # 3192

              I think the name of the lady is "Gertrud" - not Gerlindt.

              Here I try the translation:

              Dear Gertrud, at first best regards and I hope you all are well so as I do the same.

              Today again I received post from you. This evening I intend to answer the post.

              Did receive letters from mother and "Schalusch ? and Gertrud's letter.

              Everything remains. Gertrud I bought a pair of dancing-shoes ? / sneakers for you - with green soles.

              I hope ..?. will be ending soon...


              Gerdan

              Comment


                # 3164/3167
                Trebes, Gerdan, Hank thanks very much. I somehow missed your post Trebes.

                Richard

                Comment


                  Could anyone help to read the name and rank? Sorry but it is posted as attachment there and can't copy it over. Thanks already:
                  http://dev.wehrmacht-awards.com/foru...8&postcount=27

                  Comment


                    Hello!

                    Looking for help with reading and translation of this handwriting.

                    Thanks in advance,
                    Alexander

                    Comment


                      [QUOTE=photo-war;4823691]Hello!

                      Looking for help with reading and translation of this handwriting.

                      Thanks in advance,
                      Alexander




                      Ein russ.(ischer) Panzer dem ging der Benzin aus und konnte leider nicht nach Berlin.


                      A Russian tank that run out of fuel and regrettably could not make it to Berlin.

                      .

                      Comment


                        # 3195

                        name: Stranger ?

                        rank: Oberscharf(ührer) ?

                        other opinions?


                        Gerdan

                        Comment


                          # 3172

                          1)

                          " Paris, den 16.4.41

                          Liebes Käthchen,

                          wünsche euch zuerst die besten Grüße und hoffe euch noch gesund zu wissen, so wie ich es

                          auch noch bin.

                          Ich habe die Feiertage gut verlebt und hoffe von euch dasselbe.

                          Werde euch noch näheres im Brief schreiben. Hier war vor allen Dingen schönes Wetter, denn

                          ich war die Tage auf dem ....Platz und da war es sehr schön.

                          Käthchen, habe dir einen wunderschönen Bade Anzug gekauft, reine Wolle. Du wirst staunen.

                          Zum (?) Schluß noch ... die besten Grüße von deinem Papa.

                          Grüße an Mutti und Gerlind(?)."


                          I try to translate the text:

                          "Dear Käthchen,

                          at first I sent you my best regards and hope that you are fit as I am also (fit).

                          The holidays I was spending very well and I hope you did the same.

                          Will give you more information in my letter. Here specially the weather was very nice. I visited the E....place where it was very nice.

                          Käthchen, today I have bought you a very nice swimsuit, pure wool. You will be astonished.

                          Finally ... best regards from you father.

                          Regards to Mama e Gerlind(?)."


                          Gerdan

                          Comment


                            Thanks Gerdan
                            Originally posted by Gerdan View Post
                            # 3187

                            "Bin in Aschaffenburg komme Dienstag weg. Otto" - I am in Aschaffenburg - I will get away

                            Tuesday - Otto.

                            The address: Familie Adolf Koch, Borsdorf über Nidda , Oberhessen

                            http://en.wikipedia.org/wiki/Aschaffenburg

                            http://www.borsdorf-hessen.de/Anfahrt.html

                            Gerdan

                            Comment


                              pk

                              Thx very much guys, will post some more..

                              Comment


                                I need some help with this text written on the unit page of a soldbuch.
                                Its about Panzergrenadier-Division Brandenburg:
                                Attached Files
                                I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                                Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                                My website: Gotrick.nl

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 31 users online. 0 members and 31 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X