Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_bc29f6ec2ba471ec3b109f01a20efa918978086454399f1c, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
Helmut Weitze

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    http://www.123people.de/ext/frm?ti=p...ink&wrt_id=224


    Gerdan

    Comment


      translation help please

      hi
      I have two unrelated pieces of text I cannot make out.
      Any ideas?
      thanks
      andy
      Attached Files

      Comment


        # 2979

        1) "Mit dem Pfeil bezeichnetes Fenster, Mein Quartier, Dubrowno, Nov. 42

        The window with the arrow is my billet, Dubrowo, Nov. 42

        2) " Ausl.(?) Ausländische (?) Kriegsgräber an der Küste" - foreign war graves near the
        coast


        Gerdan

        Comment


          thanks

          Originally posted by Gerdan View Post
          # 2979

          1) "Mit dem Pfeil bezeichnetes Fenster, Mein Quartier, Dubrowno, Nov. 42

          The window with the arrow is my billet, Dubrowo, Nov. 42

          2) " Ausl.(?) Ausländische (?) Kriegsgräber an der Küste" - foreign war graves near the
          coast


          Gerdan
          Thanks Gerdan again for your help
          regards
          andy

          Comment


            me again

            sorry me again
            I think these are place names. Can anyone make them out/
            thanks
            andy
            Attached Files

            Comment


              # 2982

              1) Dünaburg

              http://en.wikipedia.org/wiki/Daugavpils


              http://de.wikipedia.org/wiki/Daugavpils


              2) Pernau / Estland

              http://www.estlandia.de/tourismus/staedte/paernu.html


              3) Ostrov / Russland

              http://de.wikipedia.org/wiki/Ostrov

              4) Korno / Litauen

              http://de.wikipedia.org/wiki/Kaunas

              5) La Ferté sous Jouarre Telegrafenbau- Lehrgang - course of instruction telegraph
              constructing

              http://de.wikipedia.org/wiki/La_Fert%C3%A9-sous-Jouarre


              Gerdan

              Comment


                Just picked up a WW1 German Sterbebild (death card) of a man with a medic's armband.

                It indicates he is a sanitätsfahrer in the Bavarian Field Hospital 127.

                Is it correct to translate the literal "sanitary driver" as ambulance driver?

                Comment


                  Originally posted by RelicHunter View Post
                  Just picked up a WW1 German Sterbebild (death card) of a man with a medic's armband.

                  It indicates he is a sanitätsfahrer in the Bavarian Field Hospital 127.

                  Is it correct to translate the literal "sanitary driver" as ambulance driver?
                  Yup.

                  Hank
                  Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                  ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                  Comment


                    Hey fellas,

                    I know this letter is pretty long and boring, but it was my great grandfathers when he was in Russia. Could anyone take the time to translate this one? If its too long even a summary would be great...

                    unfortunately i cannot get better scans of the back side (my grandmothers scanner was annoying enough...)

                    thanks in advance

                    Attached Files

                    Comment


                      Originally posted by Kiezer View Post
                      Hey fellas,

                      I know this letter is pretty long and boring, but it was my great grandfathers when he was in Russia. Could anyone take the time to translate this one? If its too long even a summary would be great...

                      unfortunately i cannot get better scans of the back side (my grandmothers scanner was annoying enough...)

                      thanks in advance

                      Letter to mom; Page 1: he starts out by thanking her for 3 cards/letters, and some cookies. Also for birthday wishes. He's sending her a couple of päckenkarten (maybe smokes?) but he says they only get 2 a month. It's a Sunday afternoon, and they've already done their work. And they're going to spend couple hours later singing, if the mood hits them.

                      Page 2: begins with him saying they had to eat some low-grade bread with the good tea they had. (this scan is a bit harder to read, as it's smaller)

                      Hank
                      Last edited by Hank Cummings; 07-09-2011, 08:58 PM.
                      Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                      ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                      Comment


                        thanks hank,

                        Do you know what it says on the top of the first page? to me its division gefreiter something

                        Comment


                          Originally posted by Kiezer View Post
                          thanks hank,

                          Do you know what it says on the top of the first page? to me its division gefreiter something
                          Div. Gef. Std. "Division Gefecht Stand" - More or less the positions occupied by the unit on or near the front. They weren't allowed to write exactly where they were.

                          Hank
                          Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                          ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                          Comment


                            # 2987

                            I think I can help Hank a bit with the translated of the word "Päckchenmarke"

                            (not "Päckchenkarte" !).

                            A Päckchenmarke was like a stamp which allowed the soldier to sent/receive parcels.


                            http://www.google.de/imgres?imgurl=h...w=1264&bih=814

                            http://www.philasearch.com/bilder/E9078/2163.jpg

                            http://www.felzmann.de/customer/imag.../full/4345.jpg



                            Gerdan

                            Comment


                              Hello Gerdan, if they are printed pages I begin to do it myself, but with the handwritten pages without you are always in some doubtful... there are two Feldpost of a young grenadier of the 16 SS Reichsfurer fell the 12th june 1944 near Pisa 12, 1944 near Pisa ... thanks!!!!!

                              the first:



                              Uploaded with ImageShack.us



                              Uploaded with ImageShack.us

                              the second:



                              Uploaded with ImageShack.us


                              Uploaded with ImageShack.us

                              Comment


                                Post 2991:
                                the first letter:
                                Liebe Eltern und Gunther
                                Will euch heute schnell ein kleines Briefchen schreiben. Bin gesund und geht mir gut. Was ich auch von euch allen hoffe. Sind jetzt schon wieder 8 Tage auf Fahrt konnte euch nie schreibne. Sind jetzt aber noch nicht wo wir hin mussen. Wir haben hier eine Hitzl(?) das ganz arg ist. Nun für heute schluss und alles gute euer Sohn Basti.
                                Recht viele Grüsse an alle Nachbarn recht viele Grüsse an Kibs(?) (2 other names?) Auf Wiedersehen!

                                Dear Parents and Gunther, just wanted to write a quick letter. I'm healthy and doing well. Hope the same for you. We've been traveling 8 days and still not at destination, couldn't write during that time. We're having (or experiencing) a (not sure what the word "hitzl" is...maybe it's "hitze", or heatwave) that's really something. I'll close now for today. Your son, Basti. Heartfelt greetings on all the neighbors and (some named friends).

                                2nd letter: Really about the same thing...he confirms receiving 4 letters from them. Still a heatwave...10 days underway...he saw alot underway...almost the same as first letter.

                                best
                                Hank
                                Last edited by Hank Cummings; 07-10-2011, 11:33 AM. Reason: info
                                Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                                ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 14 users online. 0 members and 14 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X