Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_407eb380ebb8847597dd10cdf148a601c795171cb7233d4a, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
griffinmilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 1705

    "Der Di(?) I... starke Verluste Lt. Dombrowski 3. Btl Ifa b hingesetzt"

    Gerdan

    Comment


      Hi Gerdan,
      Thanks for that. I understand the 'heavy Losses' but what is the meaning of the whole entry in English please?
      Many thanks.

      Comment


        I would translate it in the following way:

        strong losses .. Lieutenant Dombrowski - 3. Battalion Ifa (?) - sit down.

        It does not make very sense...

        Gerdan

        Comment


          Thanks Gerdan, It doesn't make much sense does it? I think the 3 Batl Ifa is actually 3 Batl Stab? What do you think. From what I can make out I, the company commander was killed on this day and another Leutnant replaced him, and I wonder if LT. Dombrowski was moved into his position?

          Comment


            With the help of your interpretation it could make sense.

            Lt. Dombrowski came to the new position (staffing). So the expression could also say "eingesetzt" replaced - and this makes really sense.

            Gerdan

            Comment


              Thanks Gerdan,
              You are always a great help!
              Regards.Lynton.

              Comment


                ... Im Hause des Gebiets... Need help again. I read Knappmann, kiki Strachwitz, Major Schmidt but from there on nothing anymore. Also the above is a little unclear for me. Many thanks. Gerdan, on the previous name (Glan...), the last letter is not a G I think it is a Z.

                <a href="http://picasaweb.google.be/lh/photo/xEOVSydV7LjRkbJNVYdXAg?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_kHrkAIeGckg/TLH4mj6NL2I/AAAAAAAAA8c/PfDvx0d4y_w/s800/00981.jpg" height="518" width="800" /></a>

                Comment


                  # 1712

                  "Gemütlicher Abend in Lehchchew (?) im Hause des Gebietskommissaren........Major Schmidt
                  (Schlieffenpimpf ??), Rittmeister Hr. Plettenberg"

                  http://books.google.de/books?id=yTB7...npimpf&f=false

                  Gerdan

                  Comment


                    translation please

                    Thanks in advance....

                    Could anybody tell me what is said in written text of this photo-post-card?
                    Also, can it be possible that guy in photo is the same person that is writing the note?

                    Thank-you again,
                    Jp

                    Attached Files

                    Comment


                      # 1714

                      " Bad Reichenhall, den 16.4.44

                      Meine Lieben,
                      Die besten Sonntagsgrüße von hier aus sendet Euch
                      Eurer Matthias Eggle(?)

                      Es geht mir immer noch ganz gut bis jetzt.

                      Abs.: Jäger M. Eggle(?) Geb. Jäger Ersatz Btl. 105 / 1369(ß)
                      Bad Reichenhall, Stamm Kompanie"


                      Gerdan

                      Comment


                        help please

                        Hi
                        can anyone please translate this for me?
                        many thanks
                        andy
                        Attached Files

                        Comment


                          # 1716

                          "Umzug von Mordy nach Zbuczyu(?)" - removal from Mordy to Zb...


                          Gerdan

                          Comment


                            Can someone help me translate the written text on the 4 pictures underneath? Im trying to find out whats mentioned here.






                            Comment


                              # 1718

                              page 26

                              1) different medical statements on his health situation,
                              discharged 12 8. 1943 and sent to Berlin - Neukölln, Emserstrasse 80
                              2) Information that he was informed on espionage ....

                              page 27

                              Entlassungsgeld nicht ausgezahlt, da noch im Besitz des Marschanzugs,
                              Schwerin/V., ?.8.43 - he did not receive his termionation benefits because he still is in possession of his uniform
                              sign. name, Hauptmann u. Kompaniechef

                              page 34

                              a not military entry: 1 Kombizange, 4 Durchschläge - tools

                              page 35 also not a military entry:

                              1 Hammer,.. 2 Meisel... - list of tools


                              Gerdan

                              Comment


                                Thanks Gerdan!

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 132 users online. 0 members and 132 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X