Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_a7b6d280f39ef2d9c837a625bbfe393bc0847cf0e92afc88, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
GermanMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 3411

    P.B.W. - Politische Bereitschaft Württemberg

    http://forumarchiv.balsi.de/ss/203626.html

    Gerdan

    Comment


      trans

      3411
      It states that the P.B. W. later become the Verfuegungdtruppe where he served until 1938 then was with the Customs (Zoll) until called up and joined 12. SS Germania in Aug. 1939.

      Comment


        trans

        3411
        It states that the P.B. W. later become the Verfuegungstruppe where he served until 1938 then was with the Customs (Zoll) until called up to the 12. SS Germania in Aug. 1939.

        Comment


          Pauke and Gerdan,

          Thanks for your help! I thought that he was part of the Politische Bereitschaft but I'm now finally 100% sure!

          With kind regards,

          Koen.

          Comment


            Werner Schrader Telegram (July 20)

            I know its asking a lot as its a lengthy piece but I would welcome any assistance in translating this telegram form. I think the print on the form itself may be Czech. I don't know who sent the telegram but it comes from the Nachlass of Abwehr Oberstleutnant Werner Schrader, a key July 20 conspirator who committed suicide in Zossen on July 28, 1944, 8 days after Valkyrie.

            I see a reference to the Gestapo in the bottom right of the obverse and would like to see what else it says. It could have been written by Schrader's wife Cornelia or one of his children. The signature might be Cor Schr

            Thanks in advance to anyone who takes a shot at it.





            Colin
            Last edited by crfraser; 11-02-2011, 07:00 PM.

            Comment


              I have a couple things that I would like translated to English if possible.

              I believe this to be a job reference, although I'm not quite sure what it says.



              And I have not a clue of what this postcard says but here is the front and back.




              Please and thank you.

              Comment


                Originally posted by unkn0wndj View Post
                I have a couple things that I would like translated to English if possible.

                I believe this to be a job reference, although I'm not quite sure what it says.



                And I have not a clue of what this postcard says but here is the front and back.




                Please and thank you.
                The first one attests to the womans work and skill and wishes her all the best for her future endeavors.

                Second says "Furstschulwettkampf (8. Juli 1933)
                Kaththen Fürst nimmt lächelnd die züm ersten mals errungern Läüferin (Maidenpreis um die 10x 75m …staffel) von herrn Oberburgermeister Jakob in Empfang."
                <O></O>
                Kathchen Furst takes the young woman's prize with a smile for the first time from Mayor Jakob. (More or less, that’s a rough translaton)
                Hank
                Last edited by Hankmeister; 11-02-2011, 08:20 PM.
                Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                Comment


                  # 3419

                  Some more information :

                  "Stadtschulwettkämpfe" - competition in sports of all schools in the city

                  Kätchen Fürst takes the "Wanderpreis" rotating (prize/challenger trophy) winning

                  the "Pendelstaffel" - shuttle race 10 x 75 Meter

                  Gerdan

                  Comment


                    # 3419

                    Some information on Lord Mayor Franz Jakob:

                    Oberbürgermeister Franz JAKOB, Fürth:

                    http://www.fuerthwiki.de/wiki/index.php/Franz_Jakob

                    http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Jakob

                    http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Jakob_(politician)

                    Gerdan

                    Comment


                      Thanks to the both of you. I really appreciate the extra information, Gerdan! This board is extremely helpful.

                      Comment


                        HI
                        I need help by translating these words.I can read some words but not all,can you help me?
                        regards,
                        kurzer

                        Comment


                          # 3423

                          Ich lese:
                          Weyers Bernhard
                          12.5.1944
                          bei Se[wasto]pol vermisst
                          Sewastopol


                          Dazu passt folgender Eintrag der Kriegsgräberfürsorge:
                          Weyers
                          Vorname:
                          Bernhard
                          Geburtsdatum:
                          15.04.1909
                          Todes-/Vermisstendatum:
                          01.05.1944
                          Todes-/Vermisstenort:
                          Alexandrowka/Dalnik/Datschnaja/Kutosowo/
                          Konstantinowka/Nikolajewsskoje/Odessa/


                          Trebes

                          Comment


                            # 3417

                            Sehr geehrt.[er] Herr Wachsner [?]
                            Auf Ihr Schreiben vom 10. Ok. möchte ich
                            Ihnen folgendes antworten
                            Ich habe bis jetzt noch keinerlei offizielle
                            Mitteil.[ung], daß meine Möbel beschlagnahmt
                            wurden. Außerdem schreiben Sie mir,
                            daß 7 Bombenbeschädigte in meiner Wohn[ung]
                            wohnen, so ist die Wohnung doch nicht
                            leerstehend. Vielleicht teilen Sie das
                            d. [em] Wohnungsamt mit. Leer gestanden
                            hat die Wohnung seit meinem Arbeits-
                            einsatz nie. Ich hatte vor den 7 bereits
                            3 andere Bombenbeschädigte aufgenommen.
                            Ich kann doch jetzt nicht eine andere
                            Wohnung beziehen. Mir wurde, als
                            ich zur Beerdigung meines Mannes
                            in Berlin in m.[einer] Wohnung weilte,
                            offiziell mitgeteilt, dass m.[eines] Mannes
                            Tod nicht mit d. 20’ Juli zu tun habe.
                            Dasselbe konnte ich auch der […] Gestapo
                            mitteilen, die mir versprach, meine
                            Angelegenheiten zum Abschluß zu bringen.
                            Sie werden deshalb verstehen, daß ich
                            im Augenblick mit d. Wohnung nichts
                            unternehmen kann. Ich wäre gern
                            zwecks Rücksprache nach Berlin gekommen,
                            arbeite aber hier auf e. total bomben-
                            beschädigten Bauernhof u. kann schlecht
                            abkommen
                            H.[eil] H.[itler]
                            Cor. Schr.


                            Cornelia Schrader tells Mr. Wachsner[?] that she had not officially been informed about the confiscation of her furniture. There live 7 bomb-damaged people in her flat, which was meant to be vacant.
                            At the funeral of her husband she was told that his death had nothing to do with 20th July, which she also told the Gestapo, which promised her to help. Therefore she would do nothing concerning her flat. She would have liked to come to Berlin, but could not leave the totally bomb-damaged farm where she works.

                            Trebes

                            Comment


                              Hallo Trebes,
                              dankeschön für deine Antwort und für deine Ergänzung,das ist ja super mit dem Eintrag
                              Ich wünsche dir einen schönen Abend,
                              Mfg. Kurzer

                              Comment


                                Hello,
                                Reverse photo of a crashlanded aircraft. What does it say? thxs
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 26 users online. 0 members and 26 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X