demjanskbattlefield

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Thanks Pauke anything on the rest?

    Comment


      Originally posted by pauke View Post
      Uebungen in der Umgebung
      von Ribe
      Als Kanonier ein der schweren Feld Haubitzen
      exercises in the vicinity of Ribe as cannonier one of the heavy field howitzers


      Zum Scharfschiessen
      in Oksbol
      Aug. 194
      Daenemark

      Shooting in Oksbol Denmark
      As I translated already (post 1743 + 1744)...

      Comment


        Originally posted by Leander H View Post
        Help (8)

        What does it say on this shell?

        Für ...... ?
        Churchill

        Comment


          Originally posted by Leander H View Post
          Thanks "Gran Sasso"

          Help (5)
          "Sonntagspaziergang im Butterlande" (sundays-walk in butter-country (most propably nickname for holland))

          Comment


            Originally posted by Leander H View Post
            Help (6)
            "Oldrig bei seinem Pferden" (Oldrig at his horses)

            Comment


              Originally posted by Leander H View Post
              Help (7)
              "Als Rekrut in Küstrin, 1. Ers (Ersatz) Abt. (Abteilung) 39"

              Comment


                Here is a difficuilt one!
                The words on the left have been crossed.
                I tried to remove the blue inkt in Photoshop a bit as you can see.
                Maybe a German speaking member can recognize the words?
                Small chance.. but like we say in Holland.. "Not firing a shot is always a mis".

                Photo:
                Attached Files
                I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                My website: Gotrick.nl

                Comment


                  Here a wound or something, he was relocated thats why its a number first and then some text. I think it reads 25, thats for skin/tissue problems i believe?
                  Whats does the text say?

                  Photo:
                  Attached Files
                  I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                  Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                  My website: Gotrick.nl

                  Comment


                    What did this guy received on 3.12.1944 ?

                    Photo:
                    Attached Files
                    I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                    Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                    My website: Gotrick.nl

                    Comment


                      And whats written here, 2 small texts.

                      Photo:
                      Attached Files
                      I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                      Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                      My website: Gotrick.nl

                      Comment


                        # 1758

                        The text I read "Pyodermien an beiden U(nter) - Schenkeln"

                        Pyodermie on both lower legs

                        http://de.wikipedia.org/wiki/Pyodermie

                        Gerdan

                        Comment


                          # 1760

                          1) Marschverpflegung ausgegeben
                          für 14. und 15.4 45
                          Auffangstab Altenpeter(??)/Altenpater(??)

                          2) The other text is the same only for 16. and 17. 4. 45


                          Gerdan




                          Gerdan

                          Comment


                            # 1759

                            I read:

                            "3.12.44 1 Paar Einlagen n(ach) M(aß) erhalten" - received a pair of insoles custom-made


                            Gerdan

                            Comment


                              # 1757

                              The first entry could be "Taschenuhr "Huber" 13.10.42"

                              http://www.chrono24.com/de/huber/tas...-id1384612.htm

                              Gerdan

                              Comment


                                # 1757

                                The 2nd entry could be "Armband Uhr D-H 711" - wrist watch ...

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 27 users online. 0 members and 27 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X