CEJ Books

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    trans

    Kollege Otto Weise schneidet mir die Haare. Colleague O.W. cuts my hair.
    Meine Miniatur Friseur-Toilette auf Stube 86a in Leipzig. My miniature haircutting stand in room 86a in Leipzig.

    Comment


      Originally posted by pauke View Post
      Kollege Otto Weise schneidet mir die Haare. Colleague O.W. cuts my hair.
      Meine Miniatur Friseur-Toilette auf Stube 86a in Leipzig. My miniature haircutting stand in room 86a in Leipzig.
      Thanks again pauke!
      I wish i could make out that kind of writing...

      Help again plz
      Attached Files

      Comment


        And more
        Attached Files

        Comment


          and some more
          Attached Files

          Comment


            And last set for now
            Thanks! guys
            Attached Files

            Comment


              # 1189, low
              the first words is "Icke" which is a nickname for "me" (in Berlin dialect)

              # 1193
              1) Icke und Erich Müller der Ordonanz von Leutnant Weigl - Icke and Erich Mueller the orderly
              of Lt. Weigl

              2) nochmals "Icke" - again "Icke"

              # 1194
              1) Grosser Hans mein allabendlicher Gast in meiner Stube - Grosser Hans, my everx evening
              guest in my room

              2) Mein Prunkbett auf Stube 86a - My state bed in room 86 a


              # 1195
              1) Mein Prukbett in Großaufnahme - My state bed in closeup

              2) Abermals "Icke" - Again "Icke"


              # 1196
              1) Kamerad Müller und ich schaffen das Gepäck unseres Hauptmanns weg - Comrade Mueller
              and me transporting the luggage of our Hauptmann/captain

              2) Morgenwäsche im Marmeladeneinmer - Morning wash in a jam bucket

              Gerdan

              Comment


                Thanks again Gerdan!
                Amazing work again and again! Thanks

                Have some more...
                Attached Files

                Comment


                  2 more...
                  Attached Files

                  Comment


                    # 1199

                    1) Drei Tage abgestellt in Baustenburg in Westpr.(eussen). Es is so heiß, dass nur in der
                    Badehose die Hitze zu ertragen ist. Unser Lagefeuer. - 3 days assignet to Bastenburg,
                    West Prussia. It is so hot that you can oly resist the heat in bathing trunks.

                    2) Das Signal steht auf Ausfahrt - The signal is indicating: departure/exit free


                    Gerdan

                    Comment


                      # 1198

                      1) Unser Eisscvhrank (1 Kühlwagen) - Our frigdge (1 refrigerated vehicle)
                      Achtung Hochspannung Lebensgehar - Attetion High-Voltage - Mortal Danger!
                      Unsere Marschverpflegung - Our rations

                      Der Transport mit Uffz. Leibing ins "Sanget Paradiert(?)" vom 29. Juli bis 6. August 1942


                      Gerdan

                      Comment


                        Translation help please

                        Cannot read this man’s handwriting of a Russian village’s name?
                        _________kaja ?





                        Rusa

                        www.fireonthevolga.com

                        Comment


                          Once again, amazing work Gerdan!
                          Have some more
                          Attached Files

                          Comment


                            and more
                            Attached Files

                            Comment


                              # 1202

                              Corowskaja? or Gorowskaja? The first and second letters are a bit difficult to read.

                              Gerdan

                              Comment


                                # 1204

                                1) Nach der Abgabe in Skierenwire?? - after the hand-over in Skie...??

                                2) Auf unserem Wagen war Naumburg - On our car was Naumburg

                                Der Transport Obgefr. Bergmann nach dem Sowjet - Paradies vom 25. August bis 3. September
                                1942 - The transport Obergefreite Bergmann after the Sowjet-paradies from 25 Aug - 9 SEP 42


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 174 users online. 0 members and 174 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X