Vintage Productions

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Great job on the translations Gerdan
    We should put you up for a WAF translation medal
    I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
    Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
    My website: Gotrick.nl

    Comment


      Thanks again Gerdan!

      Fantastic job on that last photo (with all the scribbling) Was not expecting anybody, not even you, to be able to read that! Amazing!

      Again, appreciate the extra info

      Here is another one
      Attached Files

      Comment


        One more
        Attached Files

        Comment


          Rick and Leander

          thank you very much for the compliments. I do my best.

          # 1026 Major Januschkowetz(?)

          # 1027 Feldw Stumpe und Ufz Hörschmann(??). It is diffucult to identify family names.

          Gerdan

          Comment


            Translations

            Hi Gerdan and HPL,

            Gerdan, thanks as always for the translations. I'll have more work for you soon. HPL, thanks for ther rank correction. The two pips threw me off. I didn't realize that the shoulder boards, would have a different background.

            Regards,
            John

            Comment


              help?

              hi gerdan or anyone,

              just got this postcard today in the mail.
              stostrupp-Kurfus march 1917

              the man in back row right has written on the back.
              would like to know what it says, thxs joe
              Attached Files

              Comment


                Im translating a ns schesternschaft booklet and I am having trouble translating the exact meaning of their motto: "nicht mitzulieden, mit zukampfen, find wir da." I know this isnt a photo but I wasnt sure where else to post this, so sorry if this is the wrong forum.

                Comment


                  Help
                  1
                  Attached Files

                  Comment


                    Help
                    2
                    Attached Files

                    Comment


                      Help
                      3
                      Attached Files

                      Comment


                        Help
                        4
                        Attached Files

                        Comment


                          # 1031

                          The motto of the Schwestern (nurses) could have been: " Nicht mit zu lieben, mit zu kämpfen sind wir da"



                          A free translation: "Not love love with, (but) to fight with we are here"

                          Gerdan

                          Comment


                            # 1032

                            "Auf der Fahrt von Oslo nach Bergen. Strehl Hans, ich, Petzold und Eugen" - on the trip from Oslo to Bergen, Strehl Hans, me, Petzold and Eugen.

                            # 1033

                            "Eine Zwischenstation Haugastöl auf der Fahrt von Oslo nach Bergen" - a stagin post Haugastöl on the trip Oslo - Bergen

                            # 1035

                            "Wanderung in Oslos Bergwäldern" - Walking tour in the mountain forrest of Oslo

                            Gerdan

                            Comment


                              thank you for the translation, however where I saw it, the motto was: nicht mitzulieden,mitzukampfen find wir da. Perhaps it is a misprint.

                              Comment


                                I think you could not clearly identify the "old" German writing/letters.

                                It must be the letter "b" (lieben) and the letter "s" (sind) wir da.

                                Here an example of the old German Fraktur :

                                http://moorstation.org/typoasis/blac...he_druck02.gif

                                In the first line you can read "Die Deutsche Schrift" - see the letter "s" in the word "Deutsche"
                                it looks lieke "f" but is "s".


                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 56 users online. 0 members and 56 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X