WöschlerOrden

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 385

    This is part of a letter of the famous German poet Rainer Maria Rilke. He wrote the letter 23 April 1903 to a close friend Franz Xaver Kappus.


    Mensch "sein heißt: nicht rechnen und zählen; reifen wie der Baum, der seine Säfte nicht drängt und getrost in den Stürmen des Frühlings steht ohne die Angst, daß dahinter kein Sommer kommen könnte. Er kommt doch. Aber er kommt nur zu den Geduldigen, die da sind, als ob die Ewigkeit vor ihnen läge, so sorglos still und weit. Ich lerne es täglich, lerne es unter Schmerzen, denen ich dankbar bin: Geduld ist alles!"

    Rainer Maria Rilke
    Ostern 1943 - Easter 1943


    As the text is very "poetic/lyric" I have some problems to translate it.

    Gerdan

    Comment


      Poem

      That's very interesting Gerdan, thanks. Too bad the nurse didn't identify herself.

      Comment


        EKII winners

        Hi Gerdan,

        Were you able to make out what it said on the back of the Iron Cross winners photo?

        Comment


          # 387

          Sind vor Ort (?) - we are just on site (?)

          Gerdan

          Comment


            EKII Group # 387

            Thanks for the translation Gerdan. It doesn't make sense to me either.

            Comment


              Originally posted by StuGIII View Post
              Thanks for the translation Gerdan. It doesn't make sense to me either.


              I think it says "Ost" (East).


              Rob

              Comment


                poem

                He's a casual shot at the poetry..."to be human doesn't mean reckoning and counting; maturing like a tree that doesn't hurry its sap along and confident in the storms of spring without fear that afterwards summer might not come. It will come. But it only comes to those who are patient, who are there as though eternity were lying before them, quietly and without cares. I learn it daily, learn it through sorrow to which I am thankful: patience is everything!

                Comment


                  Poetry

                  Hi,

                  Thanks for the poetry translation. As to the EKII photo, even if it says Ost - East, and I do think you're right about that, it still doesn't make much sense.

                  Comment


                    Help please

                    Hello again
                    Any help with this one please?
                    many thanks
                    andy
                    Attached Files

                    Comment


                      The German text:

                      Oberst Hoffert
                      Oberl. Krause
                      Oberl. Hermers (?)
                      Leutn. Hegemann


                      Verleihung des Kriegsverdienstkreuzes mit Schwertern an Oberleutn. Krause" - Bestowal of the decoration War Merit Cross with swords to Oberleutnant Krause


                      Gerdan

                      Comment


                        John

                        I agree with you. Even if we would read "Ost" / East the text "sind vor Ost" does not make any sense

                        Gerdan

                        Comment


                          thanks again

                          Originally posted by Gerdan View Post
                          The German text:

                          Oberst Hoffert
                          Oberl. Krause
                          Oberl. Hermers (?)
                          Leutn. Hegemann


                          Verleihung des Kriegsverdienstkreuzes mit Schwertern an Oberleutn. Krause" - Bestowal of the decoration War Merit Cross with swords to Oberleutnant Krause


                          Gerdan
                          Excellent
                          many thanks yet again
                          regards
                          andy

                          Comment


                            wedding post card photo

                            Hello,
                            Translation please on this writing on the reverse of a photo post card of an SS officer and his wife(?). (I've got the date at bottom, September 1940.)

                            Thank you....and .....danke schon!
                            John Pen.
                            Attached Files

                            Comment


                              trans

                              to you dear _____________ in rememberance of your Christel Meissner.

                              Comment


                                Thanks.

                                Originally posted by pauke View Post
                                to you dear _____________ in rememberance of your Christel Meissner.
                                Thanks for that, it's much appreciated.
                                Jp

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 9 users online. 0 members and 9 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X