Ratisbons

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Hello !

    #12599 :
    - 2nd: what is the role of the Luftwaffe rank "planm.Feldwebel"? I suppose "planimetriche". May be a special role in a Luft Bau-Battalion ?
    This is a shortcut for : "planmässiger Feldwebel"

    The corresponding term would be : "ausserplanmässiger Feldwebel" (perhaps also Feldwebel über Plan ?!)

    I am not 100 % sure on the details, but I am sure that there is no major difference between both ranks.

    A translation of "planmässiger Feldwebel" could be something like :
    >> Feldwebel within the regular/standard organization <<,
    while a ausserplanmässiger Fw. would be not in compliance with the regular/standard organization.
    (this could refer to more high ranking NCOs present in a company, than officially allowed.)

    For a better answer, it might be worth to ask this in the OOB subforum. I would be interested in the details too,
    but couldn't find any clear info.

    Best regards,

    Archi

    Comment


      Hello !

      #12592 :
      That is really great research by Gerdan on a very difficult topic !

      To confirm Gerdans findings, I'll attach a scan from Jammerbock II, by Henrik Schulze (excellent series of books
      on training ground Jüterbog).

      The connection between the lawyers and the postal clerks is probably the following :
      After the formation of the Hanns Kerrl Lager had turned out to be a big "Propaganda success",
      from 1934 onward, groups from various other kinds of administrative or academic branches were forced
      to participate in courses at the "Hanns Kerrl Lager" (even Dentists !).

      Courses (~6 weeks) consisted of para miltary training, as marches, exercising, sports and political indoctrination.
      In addition, other, similar camps were formed at different places.

      As the cards says : "vom ersten Lehrgang" ... it should likely be written in 1934/35.

      Best regards,

      Archi
      Attached Files

      Comment


        Archi

        thank you very much for this helpful additon which also gives a chance for me to know more about the "Hanns Kerrl Lager". Strange that also dentists have been trained in this camp...

        Gerdan

        Comment


          Originally posted by Archi View Post
          Hello !

          #12599 :


          This is a shortcut for : "planmässiger Feldwebel"

          The corresponding term would be : "ausserplanmässiger Feldwebel" (perhaps also Feldwebel über Plan ?!)

          I am not 100 % sure on the details, but I am sure that there is no major difference between both ranks.

          A translation of "planmässiger Feldwebel" could be something like :
          >> Feldwebel within the regular/standard organization <<,
          while a ausserplanmässiger Fw. would be not in compliance with the regular/standard organization.
          (this could refer to more high ranking NCOs present in a company, than officially allowed.)

          For a better answer, it might be worth to ask this in the OOB subforum. I would be interested in the details too,
          but couldn't find any clear info.

          Best regards,

          Archi
          Thanks a lot Archi

          Comment


            Translate German Postcard

            Hello!

            Was hoping someone could help get a translation of the hand written script on the postcard (link below with pictures).

            Thanks for the help

            https://drive.google.com/drive/folde...kfTK9n6W-sRwNg

            Comment


              Hello
              Any idea what is written here?

              Thanks in advance
              Michael
              Attached Files

              Comment


                ' !"&=(

                1) " Frl. (Fräulein) Klein "

                2) " Käthe "

                Gerdan

                Comment


                  many thanks for the translation of the birth place and the job of this soldier
                  Oriano
                  Attached Files

                  Comment


                    # 12610

                    Dear Oriano:

                    Groß - Mochbern https://de.wikipedia.org/wiki/Wroc%C5%82aw-Fabryczna

                    today: Muchobór Wielki/Groß Mochbern (1951)

                    Profession: Motorenschlosser

                    Cari saluti
                    Gerdan

                    Comment


                      # 12611

                      Addition:

                      https://www.google.de/search?q=gro%C...=1539271048065

                      Gerdan

                      Comment


                        Originally posted by Gerdan View Post
                        # 12610

                        Dear Oriano:

                        Groß - Mochbern https://de.wikipedia.org/wiki/Wroc%C5%82aw-Fabryczna

                        today: Muchobór Wielki/Groß Mochbern (1951)

                        Profession: Motorenschlosser

                        Cari saluti
                        Gerdan
                        many thanks my friend!
                        un abbraccio Oriano

                        Comment


                          I need help with translating this equipment and 2 lines of text (including the crossed out text). One from the hospital page and one from another page.
                          Attached Files
                          I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                          Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                          My website: Gotrick.nl

                          Comment


                            #12614 left: Taschentuch Nachthemden Lederhandschuh Schuhspanner right: --------? Hosentraeger Waffenrock Biesenhose middle entry: ????????
                            bottom: Belehrt ueber Waffen------ gem. AHM44 --543

                            Comment


                              Hello ! I have this feldpost for some time, if anyone could help me translate it I would be very thankful !

                              To see it bigger, please click on the images, it was the only way I found to upload photos... Thank you !!!!



                              <a href="https://ibb.co/c0Vitp"><img src="https://thumb.ibb.co/c0Vitp/Feldpost-2-1.jpg" alt="Feldpost-2-1" border="0"></a>

                              <a href="https://ibb.co/kfNJR9"><img src="https://thumb.ibb.co/kfNJR9/Feldpost-2-2.jpg" alt="Feldpost-2-2" border="0"></a>

                              <a href="https://ibb.co/bwXk69"><img src="https://thumb.ibb.co/bwXk69/Feldpost-2.jpg" alt="Feldpost-2" border="0"></a>

                              Comment


                                Nevermind, here it is the photo on a bigger size. If someone could help me translate it I would be very thankful !!!



                                <a href="https://ibb.co/bwXk69"><img src="https://preview.ibb.co/g5AGDp/Feldpost-2.jpg" alt="Feldpost-2" border="0"></a>

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 87 users online. 0 members and 87 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X