CEJ Books

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Hank C. View Post
    Looks like it could be Komp.(anie)-Gefechtsstand

    best
    Hank
    Danke Sehr!

    Comment


      Hallo.
      Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
      im Voraus vielen
      <div><div style="font-size: 14px; color:black;">Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer</div><div><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/00.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/tn_00.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/01.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/tn_01.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></div><div style="font-size: 10px; color:black;">Hebergeur d'images - <a href="http://www.photos-encheres.com?tracking_id=1" target="_blank">www.photos-encheres.com</a></div></div>

      Comment


        Originally posted by jazz View Post
        Hallo.
        Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
        im Voraus vielen
        <div><div style="font-size: 14px; color:black;">Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer</div><div><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/00.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/tn_00.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/01.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13024/tn_01.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></div><div style="font-size: 10px; color:black;">Hebergeur d'images - <a href="http://www.photos-encheres.com?tracking_id=1" target="_blank">www.photos-encheres.com</a></div></div>
        Soldaten Leben, ja das heisst lustig sein! Mai-Juli 1934
        Soldiers life, yes that means being happy! May-July 1934

        best
        Hank
        Last edited by Hank C.; 05-25-2017, 12:12 PM. Reason: more info
        Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
        ~ Dan Hampton, Viper Pilot

        Comment


          Originally posted by Hank C. View Post
          Soldaten Leben, ja das heisst lustig sein! Mai-Juli 1934
          Soldiers life, yes that means being happy! May-July 1934

          best
          Hank
          Danke Sehr!
          Soldatenleben, ei das heißt lustig sein
          Da trinken die Soldaten zum Schweinebraten

          Comment


            I need some help with this text:
            Attached Files
            I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
            Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
            My website: Gotrick.nl

            Comment


              # 10537

              " Am 22. Februar 1940 im Verlauf einer Unternehmung gegen den Feind geblieben"

              Gerdan

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                # 10537

                " Am 22. Februar 1940 im Verlauf einer Unternehmung gegen den Feind geblieben"

                Gerdan
                Thanks Gerdan!
                What do they mean with "geblieben" ? lost? missing? sunk?
                He was with the Kriegsmarine, but i'm not sure yet in which unit.
                His name is Erich Buck (1920). He is listed on Volksbund.

                Edit: see picture:
                Attached Files
                Last edited by Admiraal; 05-26-2017, 10:46 AM.
                I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                My website: Gotrick.nl

                Comment


                  Hallo.
                  Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
                  im Voraus vielen
                  <div><div style="font-size: 14px; color:black;">Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer</div><div><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13042/00.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13042/tn_00.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13042/01.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/13042/tn_01.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></div><div style="font-size: 10px; color:black;">Hebergeur d'images - <a href="http://www.photos-encheres.com?tracking_id=1" target="_blank">www.photos-encheres.com</a></div></div>

                  Comment


                    geblieben

                    Yes, lost or missing forever.

                    Comment


                      trans

                      10540 Dedicated to my dear brother Alfred. France, 7.5.40 Erwin On 5. Oct. 1941 you, my dear brother, died on the Eastern Front. You will live in our hearts forever. Berlin, 3.12.41 your brother Alfred

                      Comment


                        Originally posted by pauke View Post
                        10540 Dedicated to my dear brother Alfred. France, 7.5.40 Erwin On 5. Oct. 1941 you, my dear brother, died on the Eastern Front. You will live in our hearts forever. Berlin, 3.12.41 your brother Alfred
                        Danke Sehr!

                        Comment


                          Hello, the first entry is rather clear and should be something that could be translated as "Deployment in the north-italian area", am I right?

                          And what about the other entry? I read "Verwendung im..." but then have no idea
                          Attached Files

                          Comment


                            # 10544

                            Second entry I read

                            " Verwendung im rück.(wärtigen) Gebiet der 7. Gruppe Südwesl. (Südwestlich ?)"

                            Gerdan

                            Comment


                              Originally posted by Ironcrown View Post
                              Hello, the first entry is rather clear and should be something that could be translated as "Deployment in the north-italian area", am I right?

                              And what about the other entry? I read "Verwendung im..." but then have no idea
                              Besatzung des Oberitalienisches Raumes, to be exact. Your translation is correct. (It could also be "Occupation duties in...", but either is okay).

                              best
                              Hank
                              Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                              ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                              Comment


                                Thanks Gerdan. I also read 7.Gruppe
                                Suedwest can have some sense since the man was probably in Italy, but I never heard of this particular unit
                                I have to make some research!

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 22 users online. 0 members and 22 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X