Billy Kramer

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 7613

    " Zum Andenken an Deinen Bruder Gustav.

    Afrika-Korps - Kriegsjahr im Mai 1942"

    Gerdan

    Comment


      # 7641

      "Zum Andenken von [/COLOR] Deinem Bruder..." Sorry.

      Gerdan

      Comment


        Originally posted by Gerdan View Post
        # 7641

        "Zum Andenken von [/COLOR] Deinem Bruder..." Sorry.

        Gerdan
        Many thanks!

        Comment


          Hi guys,

          I'm having a difficult time deciphering the handwriting on the back of this photo out of my grandpa's photo album. If someone could help me out with this I would greatly appreciate it. Thanks guys.



          Comment


            First one:

            Arthur ist in der ersten Reihe
            der vierte, ich denke Ihr werdet
            ihn wohl heraus finden. Grüßt
            Fräulein Elisabeth Stamm
            von ihm herzlichst mit.
            Sie kennt ihn auch.

            Second one:

            Will euch noch mitteilen
            dass es nach der Umgemein-
            dung nicht mehr Kray b.
            Essen heißt, sondern ein-
            fach Essen Kray oder
            Essen Schoenebeck oder
            Essen Katernberg u.s.w.

            Comment


              help needed

              Anyone able to help with this one please.Relates to a WW1 portrait shot
              thank you
              andy
              Attached Files

              Comment


                Zur Erinnerung an Ihren
                Feldwebel Gerlach 2. Komp.
                Armierungsbataillon 43
                von März 1915 - März 1916
                Osten

                Comment


                  Originally posted by Mac View Post
                  First one:

                  Arthur ist in der ersten Reihe
                  der vierte, ich denke Ihr werdet
                  ihn wohl heraus finden. Grüßt
                  Fräulein Elisabeth Stamm
                  von ihm herzlichst mit.
                  Sie kennt ihn auch.

                  Second one:

                  Will euch noch mitteilen
                  dass es nach der Umgemein-
                  dung nicht mehr Kray b.
                  Essen heißt, sondern ein-
                  fach Essen Kray oder
                  Essen Schoenebeck oder
                  Essen Katernberg u.s.w.
                  Thanks Mac. I understand the first one but what is the second one really saying? My German comprehension is limited. I'm trying to locate where the building is located at on the photo (or whether it still exists today). What is Umgemein-dung? I'm assuming something undesirable hence the second word.

                  Thanks much.

                  Comment


                    No Problem:

                    Arthur is in the first row the 4th. I think you will find him. Please say lovely greetings to Ms Elisabeth Stamm from him. She knows him too.

                    I also want to let you know, that after the changes in the district it is not calles Kray by Essen any longer, but simply Essen Kray, Essen Schonebeck or Essen Katersberg and so on

                    Umgemeindung means:
                    Changes in the rural district... the town was renamed

                    Comment


                      Sorry I forgot:
                      The minus in the word just says, that the word was split in the upper line and goes on in the second line...
                      I wrote it as it is standing on the photo

                      Unfortunately I can`t help with locating the building. Kray by Essen would be possible...

                      Comment


                        Thank you Mac.

                        Comment


                          thanks

                          Originally posted by Mac View Post
                          Zur Erinnerung an Ihren
                          Feldwebel Gerlach 2. Komp.
                          Armierungsbataillon 43
                          von März 1915 - März 1916
                          Osten
                          thanks Mac

                          Comment


                            Please help with translation of entries in Krankheit section of soldbuch.

                            Also, I need help knowing what A F L 41592 means.

                            Could the 41592 be a field post number?
                            Thanks
                            Attached Files

                            Comment


                              # 7626

                              1) Entzündliche Gelbsucht

                              2) Schweißdrüsenabszess re.(chte) Achselhöhle

                              3) wie oben

                              4) ?

                              5) Granatsplitterverletzung li.(nke) Hand, linkes Knie, 23.4.44

                              Gerdan

                              Comment


                                Originally posted by John C View Post
                                Please help with translation of entries in Krankheit section of soldbuch.

                                Also, I need help knowing what A F L 41592 means.

                                Could the 41592 be a field post number?
                                Thanks
                                Possibly Armee Feld Lazarett 4/592 (just theorizing here....). I don't think that's a "1", I'm pretty sure it's a "/".

                                best
                                Hank

                                EDIT: Ha! Check out the "todesort' on this link: http://www.kriegstote.org/cgi-bin/ba...tuell&Id=42083 (I know this isn't your guy, but I googled "Feld Lazarett 4/592", and that (among other hits) came up.

                                EDIT #2: From this link: http://www.historicalwarmilitariafor...%C3%9Fe/page-5 , post #45 by JMark (who I believe is also on WAF here ):
                                Amazingly, just now, while looking for something else, I came across a list of German hospitals near Stalingrad on 27.11.1942. I'll post them here as they may be of some use to someone else in the future (all spellings in German, eg. Morosowskaja, not Morozovskaya):
                                Armee-San.-Kp. 2/542 as an HVP in Jarmakoff (60km north of Morosowskaja);
                                Armee-Feldlaz. 2/542 in Nowo-Tscherkassk;
                                Armee-Feldlaz. 4/592 in Ssulin;
                                Armee-Feldlaz. 608 in Lichoj;


                                Hank
                                Last edited by Hank C.; 07-04-2015, 04:10 PM. Reason: info!
                                Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                                ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 226 users online. 0 members and 226 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X