Dear forum members! Please help to read and translate this handwriting.
Thanks in advance,
Alexander
Ein samstagnachmittag am Schwarzen meer.
A Saturday afternoon on the Black Sea
best,
Hank
Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
~ Dan Hampton, Viper Pilot
Is there anybody here familiar with the russian language?
I got recently a lot on Estand that included this piece of paper. It must be something like a release certificate, but I'd like to be sure.
What reads exactly? The soldier name, Reinhard Maeder, is also written in cyrillic.
Former prisoner of war Meyer (or Meder) Reinchard, year of birth 1911, was released from a POW camp and goes to his place of living. Red Army Unit commander Field Post №61910_____
Pink stamp says: People's Commissariat of Defense. Military Unit. Field post 61910
Former prisoner of war Meyer (or Meder) Reinchard, year of birth 1911, was released from a POW camp and goes to his place of living. Red Army Unit commander Field Post №61910_____
Pink stamp says: People's Commissariat of Defense. Military Unit. Field post 61910
21 august 1945
С Рождеством!
Many thanks
This guy was most probably taken prisoner in Berlin, where he took part with his unit to the Endkampf supporting the Fjd9. The research was pretty hard, your translation helped me a lot
Comment