CEJ Books

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 2871

    Urselchen was a "Schülerin" - student / school girl

    Gerdan

    Comment


      Originally posted by Ed Taylor View Post
      I am trying to translate a specific word in a letter written in 1940 by a Stuka pilot in describing a modern Batov department stoer in Otrokowice, Czechoslovakia. The context is as follows:

      ... von Badeanzug bis zum Abendkleid, von ________ bis zum Rollschinken, von Sodawasser bis zum Schampus, ...

      I translate this to:

      ... from a bathing suit to an evening gown, from ________ to a breakfast ham, from sodawater to champagne. ...

      I am attaching the missing word:
      Zahnstocher - toothpick

      Trebes

      Comment


        Thanks Trebes

        Comment


          Here a better scan of the previous. Is the first one und die Kinder?

          Also two other were I would like to get a better translation on. Many thanks in advance.

          From ist es ....... <- (name ?)
          From Mit Bremer fahr (?) ich ...... <- Straßen... (? was ist the other word behind Straßen) . Also the last word is this gefahren ?.
          Attached Files

          Comment


            Hello, I was hoping someone might be able to help me with this translation to english?? (or german, and I can use translator software). Many Thanks

            PLEASE HELP HOUWE TROUWE FIRST if possible, I meant no disrespect by adding my "translation needed" on top of his! Thank You guys
            Attached Files

            Comment


              trans

              21. Nov. 1938

              Uebergabe der Fahne Presenting the flag
              an die to
              Nachrichten Abteilung 40 Signal Batallion 40
              durch Herrn Oberst Abt by Col. Abt
              an den Kommandeur to the commander
              Herrn Major Goehring Maj. Goehring

              Truppenuebungsplatz Ohrdruf Training grounds at Ohrdruf

              Comment


                Thanks Gerdan and Trebes for your help in my post #2824

                I have another one for you

                Crashed plane with this on the back

                Comment


                  # 2879

                  mal ..?.. Bruchlandung - ...... a crash landing

                  Gerdan

                  Comment


                    Thx Gerdan

                    Comment


                      Originally posted by pauke View Post

                      Truppenuebungsplatz Ohrdruf Training grounds at Ohrdruf
                      That's a nice training ground by the way but some of the baracks are sheer horrid - although the Russians left 20 years ago.

                      Cheers,
                      Philipp

                      Comment


                        Originally posted by pauke View Post
                        21. Nov. 1938

                        Uebergabe der Fahne Presenting the flag
                        an die to
                        Nachrichten Abteilung 40 Signal Batallion 40
                        durch Herrn Oberst Abt by Col. Abt
                        an den Kommandeur to the commander
                        Herrn Major Goehring Maj. Goehring

                        Truppenuebungsplatz Ohrdruf Training grounds at Ohrdruf

                        Pauke,
                        Thank You VERY much. I appreciate the help alot. Interesting about the training grounds too!

                        Comment


                          # 2878
                          Erläuterung folgt
                          … bald wieder …
                          Gruß u. Kuß
                          v. Karl

                          explanation follows
                          … soon again …
                          greetings & kisses
                          from Karl

                          Trebes

                          Comment


                            Originally posted by HouweTrouwe View Post
                            Here a better scan of the previous. Is the first one und die Kinder?

                            Also two other were I would like to get a better translation on. Many thanks in advance.

                            From ist es ....... <- (name ?)
                            From Mit Bremer fahr (?) ich ...... <- Straßen... (? was ist the other word behind Straßen) . Also the last word is this gefahren ?.
                            Anyone ? 12thPanzer, Thanks for the collegiality !
                            Isn't it better one at or two at a time? Instead like many members post behind eachother, the translation helpers can't follow anymore then?

                            Comment


                              Gschwandtner Bauer Ostern

                              What does the following mean? Is it a town / location?

                              Thanks!

                              Gschwandtner Bauer Ostern

                              Comment


                                "Gschwandtnerbauer" (alp hut/alp cottage) is a location an Bavaria near Garmisch.

                                "Gschwandtner" is a Bavarian family name and "Bauer" i a farmer.

                                "Ostern" mean Easter

                                http://www.qype.com/place/309998-Gsc...-Partenkirchen

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 34 users online. 0 members and 34 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X