Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_1787d4a7cd36bd9ba031a93e6d75a35d31eadef75d3bd7e4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
BunkerMilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    ' 2217

    Exactly the German word name "Ratte" I can not identify but it could be someting like "Rattov" or so. But we can be sure that the writer means the Russian Polikarpov a/c.


    Gerdan

    Comment


      I received this photo just now but I can't read the handwriting on the back so all help is welcome
      Thanks already very much!!!

      Marcel


      Comment


        Fertig zum Flugdienst

        Grislienen(?), August 43

        Ready to fly

        best
        Hank
        Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
        ~ Dan Hampton, Viper Pilot

        Comment


          Thanks a lot! Now I see the translation it all makes sense. Thanks!!

          Comment


            Grieslienen (Gryzliny) was (and is) an airfield in Eastern Prusssia (Ostpreußn)

            http://family.webshots.com/photo/259...80362750WuIRVe

            Gerdan

            Comment


              http://webcache.googleusercontent.co...=www.google.de


              Gerdan

              Comment


                Thanks for the additional information!!! This makes such a photo all the more interesting!

                Comment


                  Can somebody help with the last entries on this page? I know the first is EK2 and the second is Ost front. The others look communications oriented (belongs to a Luftwaffe Funker).

                  Cheers.
                  Attached Files

                  Comment


                    # 2244

                    the last entry:


                    "Funkmess-Prüfung B am 2.3.1943 bestanden -

                    F.d.R. (Für die Richtigkeit), O.U., den 22.3.1943 sign.

                    Gerdan

                    Comment


                      # 2244

                      The third entry is :

                      "Funk - B- Prüfungen am 10.12.1942 bestanden ...

                      Gerdan

                      Comment


                        Thanks! I'm slowly getting the hang of deciphering these.

                        Comment


                          Hello Gerdan, or anyone else,

                          I have tried myself using the german "letters guide" you posted for me......but I am completely lost on this one. If you could give it a try for German to English, I would be very grateful. Even if you can only translate in German, it would be a huge help. It looks like it was written pretty poorly though. Thank you my friend.
                          -Bill
                          Attached Files

                          Comment


                            Here is the "whole" reverse. It is also signed on the front from who I believe to be the panzermann himself. I cannot make out the name though either. Thanks Gerdan
                            Attached Files

                            Comment


                              Zur
                              Erinnerung
                              an unsere
                              schönen Stunden
                              in […?] Innsbruck
                              Von deinem
                              dich immer liebenden
                              […?]

                              Trebes

                              Comment


                                Originally posted by Trebes View Post
                                Zur
                                Erinnerung
                                an unsere
                                schönen Stunden
                                in […?] Innsbruck
                                Von deinem
                                dich immer liebenden
                                […?]

                                Trebes
                                Thank You very much Trebes....I dont know how you did that. haha. That looked like a tough one from my perspective. I appreciate the help. Now all i need to do is translate it to english. Thanks again.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 15 users online. 0 members and 15 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X