JR. on WAF - medamilitaria@gmail.com

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Hier ruht in Gott, unser lieber gutter sonniger Sohn und lieber Bruder mein bester Kamerad und Freund Rudolf Schring

    Zum Ewigen Andenken gewidmet seinen besten treuen Kameraden Sig,(niert) Ober- Gefr. Hans Spyedlak

    Comment


      Originally posted by pauke View Post
      Hier ruht in Gott, unser lieber gutter sonniger Sohn und lieber Bruder mein bester Kamerad und Freund Rudolf Schring

      Zum Ewigen Andenken gewidmet seinen besten treuen Kameraden Sig,(niert) Ober- Gefr. Hans Spyedlak
      Thank you very much for your time again, sir!

      Comment


        # 14927

        " Sig. Ober-Gefr. " - Signal Obergefreiter. - It was a navy rank.

        Dienstgrade
        Matrose
        Signalgefreiter
        Signalobergefreiter
        Signalhauptgefreiter
        Signalmaat
        Obersignalmaat
        Signalmeister
        Stabssignalmeister
        Obersignalmeister
        Stabsobersignalmeister

        Gerdan

        Comment


          Thank you for the additional information, Gerdan!

          Comment


            Allow me another small correction: The names are "Sehring" and "Szydlak".

            Comment


              This may be a location...
              Attached Files

              Comment


                Thanks to you too Hans !! I haven't seen your message, sorry.

                Originally posted by Hank C. View Post
                I can read:
                Fliegerangriff (Haus vollständig angebrannt und zerstört)

                And the very bottom line:
                Frühere Bauherr des Hauses

                Best
                H

                Comment


                  Today I need help with this words...


                  Comment


                    # 14935:
                    "Deutsches Reich"
                    "verh." [= "verheiratet"]
                    "kfm. [= kaufmännischer] Angestellter"
                    "Georg Schepeler"
                    "Kurse in Buchhaltung & Handelskunde (1895 - 97), Bilanzabschluß, Mahn-, Klage- & Versicherungswesen, Durchschreibebuchhaltung (Taylorix)"

                    "als Bilanzbuchhalter"

                    Comment


                      1940 Postcard translation help

                      Hello all
                      I recently acquired this postcard and would be very interested to know any details about its content. If anybody could translate any of the handwriting, that would be great.

                      Many thanks in advance
                      Attached Files

                      Comment


                        14937 The post card is addressed to someone in a telegraph construction unit and simply says hello to all my comrades and leaders from a fellow who was in the labor service. He says he's still in the same old place but will be going on leave again soon for 8 days. No state secrets given away here.

                        Comment


                          Thank you very much!!

                          Originally posted by HPL2008 View Post
                          # 14935:
                          "Deutsches Reich"
                          "verh." [= "verheiratet"]
                          "kfm. [= kaufmännischer] Angestellter"
                          "Georg Schepeler"
                          "Kurse in Buchhaltung & Handelskunde (1895 - 97), Bilanzabschluß, Mahn-, Klage- & Versicherungswesen, Durchschreibebuchhaltung (Taylorix)"

                          "als Bilanzbuchhalter"

                          Comment


                            Thank you Pauke
                            Appreciate the translation, many thanks 👍👍

                            Comment


                              Originally posted by harri109 View Post
                              Hello all
                              I recently acquired this postcard and would be very interested to know any details about its content. If anybody could translate any of the handwriting, that would be great.

                              Many thanks in advance
                              As to places and names, here you are a small addition.

                              4.jpg

                              Comment


                                One last question for the batch of documents I'm deciphering ... this words.... Thank you so much!!!
                                1: ???? - 2: ????? - 3: ????? - 4: Sachbearbeiter für ?????

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 226 users online. 0 members and 226 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X