Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_a1100996ba4a9484cfc88661811bbe41ca27b5860bc332bf, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
BD Publishing

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by HouweTrouwe View Post
    Indeed, there's a Kübel also seen. Could it say, "Mein Kübel, dahinter .. Pz. (?) ... "
    The trouble is that initial letters in both words "Kübel" and, presumably, "Pz." were written in a very similar way...

    The same issue with "Febr. 1941" photo, - if the 2nd name is "Holm", then the first name should start with "H" too...
    Does the pic refer to February 1941? Is it in Poland? Holm is quite a popular name for locations, for it means "a hill". There are a lot of places named "Holm" around Smolensk, for instance. But, what about the date then?

    Comment


      Originally posted by Einzel View Post
      The trouble is that initial letters in both words "Kübel" and, presumably, "Pz." were written in a very similar way...

      The same issue with "Febr. 1941" photo, - if the 2nd name is "Holm", then the first name should start with "H" too...
      Does the pic refer to February 1941? Is it in Poland? Holm is quite a popular name for locations, for it means "a hill". There are a lot of places named "Holm" around Smolensk, for instance. But, what about the date then?
      Since it shows a Panzer IV in white camo and lots of snow around, it should be 1942. Since I cannot decypher the place names and since the unit was divided in several Kampfgruppe (and I am stil uncertain to whom it belonged so there's still a little doubt) I cannot cross reference since so many village places are mentioned within reports (and I cannot read what is written on the reverse so I have no clue where to start). Maybe these help?
      Attached Files

      Comment


        Originally posted by HouweTrouwe View Post
        Since it shows a Panzer IV in white camo and lots of snow around, it should be 1942. Since I cannot decypher the place names and since the unit was divided in several Kampfgruppe (and I am stil uncertain to whom it belonged so there's still a little doubt) I cannot cross reference since so many village places are mentioned within reports (and I cannot read what is written on the reverse so I have no clue where to start). Maybe these help?

        Well, this is something to start with!

        Comment


          14704 3.12.41 Schilkino 22 km vor Moskau


          Februar 1942 Losmina(?)

          Comment


            Originally posted by Einzel View Post
            Well, this is something to start with!
            Could the previous reverse (with Holm) read actually Krasnyj-Cholm (?) (or something similar like Krasny, because as you know - Russian / German spelling (written as spoken, written as it should be ..) something changes the spelling.

            On the newly posted reverses, I may read 3.12.41 (???) 22 km vor Moskau (??) and the other one Febr 42, Losmino / Lusmina ..... (??)

            Comment


              Originally posted by HouweTrouwe View Post
              Could the previous reverse (with Holm) read actually Krasnyj-Cholm (?) (or something similar like Krasny, because as you know - Russian / German spelling (written as spoken, written as it should be ..) something changes the spelling.

              On the newly posted reverses, I may read 3.12.41 (???) 22 km vor Moskau (??) and the other one Febr 42, Losmino / Lusmina ..... (??)

              Krasny Holm... Well, why not. It was liberated by the 17-th Infantry Division of the Red Army on the 04.02.1942 (see the scan).


              9 Krasny Holm 03.02.1942.jpg


              As to "Losmina", I believe it could be Lossmino (the Russian spelling is with mild singular [s'] - Лосьмино) by Wjasma (German spelling). Krassnyj Cholm is there too.

              Lossmino by Wjasma.jpg
              Last edited by Einzel; 03-17-2020, 01:38 PM.

              Comment


                One more option is that "Krasny" and "Holm" are two separate locations not far from each other. Smolenskaya region has got one "Krasny" and two separate places named "Holm".
                The only way to avoid confusion is to compare known locations given in war diaries of a particular unit and dates/scenes on photos.

                Comment


                  Czech translation help needed

                  Hello gents

                  Anyone could help with the translation of the entries in the following pictures please?

                  The top entry of the first picture
                  The "Vereinigung" entry of the second picture (think that one means something "financial")
                  The single words in the boxes. (Suspect some of them will mean none or nothing or non-existent or such)

                  Thank you kindly for the help!
                  cheers
                  l4h


                  <a href="https://ibb.co/BwDSc1h"><img src="https://i.ibb.co/fQRPqc3/DSC-0672.jpg" alt="DSC-0672" border="0"></a>
                  <a href="https://ibb.co/5rfJSwd"><img src="https://i.ibb.co/k4WPwvp/DSC-0673.jpg" alt="DSC-0673" border="0"></a>
                  <a href="https://ibb.co/jvpQytc"><img src="https://i.ibb.co/LzGcxKL/DSC-0674.jpg" alt="DSC-0674" border="0"></a>

                  Comment


                    To begin with, the languages used are German and Czech.
                    After [Vereinigung] goes [peněžník.], that is a financier. So, all in all there should be a kind of financial union.
                    Then, the words in boxes are Czech too, I believe.
                    [žádné] and [žádný] mean "none"/"not any"; [nevyučen] - "not educated/ not learned"; [všechny] - "all".
                    As to the handwritten text in Czech, I can only read first words. Look at the scan attached, please.
                    Let those who speak Czech correct my version.

                    3.2.jpg

                    1.1.jpg

                    Comment


                      just got this postcard. thank you
                      Attached Files

                      Comment


                        Hallo.
                        Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
                        Im voraus vielen dank!
                        <a href="https://ibb.co/HChxCgn"><img src="https://i.ibb.co/nBPnBkz/img510.jpg" alt="img510" border="0"></a>
                        <a href="https://ibb.co/pXDbMCJ"><img src="https://i.ibb.co/6shrT6g/img514.jpg" alt="img514" border="0"></a>
                        <a href="https://ibb.co/F5BS6LX"><img src="https://i.ibb.co/HtrW7fC/img535.jpg" alt="img535" border="0"></a>
                        <a href="https://ibb.co/gFqhJQP"><img src="https://i.ibb.co/fG6LHZn/img539.jpg" alt="img539" border="0"></a>
                        <a href="https://ibb.co/gg9Xsbj"><img src="https://i.ibb.co/pXwsC60/img540.jpg" alt="img540" border="0"></a>
                        <a href="https://ibb.co/VvxMbxb"><img src="https://i.ibb.co/K9DVBDB/img547.jpg" alt="img547" border="0"></a>

                        Comment


                          Here you are two versions:

                          5 Hier haben wir. version.jpg


                          5 Pause wahrend . version.jpg

                          Comment


                            # 14712

                            " Herzliche Grüße! - 4.9.38

                            Heil Hitler von der 2. Urlaubsfahrt die allerdings noch so seelenvoll verlaufen wird. Dein Bruder ist im gleichen Zimmer. Aufnahmen von der Mosel, wenn ich zurück komme.

                            Grüße an Hilda, das verrückte Huhn, wenn Du sie sehen solltest.

                            Fritz , z.(ur) Zt. (Zeit) ohne ..Frau "

                            Gerdan

                            Comment


                              Thank You Einzel. Anyone for the missing part in Czech please?

                              Comment


                                Originally posted by Einzel View Post
                                Here you are two versions:

                                [ATTACH]4601762[/ATTACH]


                                [ATTACH]4601763[/ATTACH]
                                Danke Sehr!

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 56 users online. 0 members and 56 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X