Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_74c8cc1b2fdff187821ebaf56a1b84d0a3a8c8da630a0584, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
AlsacDirect

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    trans

    Offiziere des III. Bataillons k(und)k Let.(?) I(nfanterie) Regt. 2
    Bataillons Kommandant Oberstleutnant Artin(?) Hallada

    back side

    Diese Karte kannst du jenen zeigen, welche vom Sturmzug etwas -----(?),
    da sehen sie doch, dass wir alle den Stahlhelm aufhaben. Ich bin natuerlich nicht gut getroffen.

    A few words I can't get someone else will fill in.

    Comment


      Hi,

      it is from the Austrian k.k. Landsturm Infanterieregiment 2 (Linz)

      The text:
      Offze. des III. Bataillons k.k. Lst. I. Rgt. 2
      Bataillons Kdt Oberstleutnant Artur Hallada

      Diese Karte kannst du jenen zeigen, welche vom Sturmzug etwas daherfaselten,
      da sehen sie doch, daß wir alle den Stahlhelm aufhaben. Ich bin natürlich wieder nicht gut getroffen.

      faseln > drivel

      It is a handwriting, where the letters a, e and n are written in the same way, difficult to read.

      The regiment is k.k., and not k.u.k., there is a difference.

      Uwe
      Last edited by speedytop; 08-21-2015, 08:42 AM.

      Comment


        Thanks!

        I really appreciate your help. I have enough trouble reading cursive when it's in English! Greatly appreciated!

        Comment


          Help please

          Comment


            trans

            In treuer Kameradschaft and then signatures.

            Comment


              # 7752

              " In treuer Kameradschaft - in loyal comradeship

              Fischer Gg. (Georg) - Neumayer K. -

              Eder Frank - Wechsler Josej - Niederwieser Anton"

              Gerdan

              Comment


                Thank you Gerdan and Pauke!

                Comment


                  Can someone please tell me what this entry says. I cannot read the writing.

                  Thank you,
                  Jared
                  Attached Files

                  Comment


                    I read " Kurzfristige Kochausbildung" - trained as cook

                    Gerdan

                    Comment


                      Gerdan,

                      Thank you! I thought it had to be something along those lines. He was attached to Eisenbahn Küchenwagen Abt 2.

                      Thanks again,
                      Jared

                      Comment


                        Not a too bad job during the war

                        Gerdan

                        Comment


                          Please help to read and translate these handwritings.

                          Thanks in advance!

                          Alexander






                          Comment


                            Originally posted by photo-war View Post
                            Please help to read and translate these handwritings.

                            Thanks in advance!

                            Alexander


                            Pio(nier) Eitenbeur gef(allen) 10.5.43 / Fritz is in lower left corner, not sure of word above that. Pioneer Eitenbeur, died 10 May 43
                            Am L(eichte) M(aschine) G(ewehr) stand im Ersten Graben (C. Kilger) Light machine gun position, in first trench.
                            Wie Bild X (andere gruppe) Like picture x, other group (possibly referring to the people/formation)
                            Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                            ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                            Comment


                              Hank thank you very much! I appreciate yor help!

                              Please help to read & translate tese text as well.

                              Thanks in advance!

                              Best regards,
                              Alex






                              Comment


                                # 7762

                                Just the German text:

                                4) Unsere S.M.G. schießt über die eigene Linie - Störung beim Russen (z. B. wenn er drüben

                                Essen faßt)

                                5) Alarm am M.G.-Stand (diese Szene filmte ich auch in allen Einzelheiten)

                                6) Alarm am M.G.-Stand (der Mann am M.G. ist inzwischen gefallen)

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 67 users online. 0 members and 67 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X