griffinmilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 6818

    I can only start with a part:

    " Trauderl mit ihrem ausgezeichneten Wiener- ..."

    Gerdan

    Comment


      Thanks Gerdan for trying to decipher this mess lol... wowzers "Wiener" makes sense as I bought this photo from an Austrian seller so this might of been taken in Vienna.
      Last edited by BlackWatch1; 09-13-2014, 03:16 PM.

      Comment


        Hi,

        Trauderl mit
        ihrem "ausgezeich-
        neten" Wiener-
        Buberl (in Polen)
        Jänner 40

        - with (in Polen) is meant, that he had been awarded in Poland
        - (Jänner = Januar)

        Uwe

        Comment


          Thank you Uwe! Is Wiener-Buberl the location of the photo and Trauderl the man's name?

          Comment


            # 6822

            "Buberl" and "Trauderl" are typical Austrian words.

            "Buberl" is the diminutive form ob "Bube" - young boy.

            "Trauderl" is the same for the girl's name "Gertraude" .

            The text means that you see the girl "Trauderl"/Gertraude with the "Vienna - Boy" .

            Gerdan

            Comment


              Awesome! Thank you again Gerdan

              Comment


                Here's another photo I can't decipher because of the old style handwriting. Thank you again!

                Comment


                  # 6825

                  " Gruß Euer Sohn Peppi " - Peppi is a diminutiv of the first name "Josef"

                  Gerdan

                  Comment


                    Thank you ever so much Gerdan!

                    Comment


                      Having problems with the captions on these two photos.

                      Comrades Photo - "Zum Andenken an alte gute Kameraden. Die im ??? um ??? geblieben sind. 1942"

                      Late War Kids in Uniform Photo - I can only understand a few minor words.

                      Thanks in advance for any opinions.
                      Attached Files

                      Comment


                        # 6828

                        1) "...die im Wettkampf vom ... geblieben sind"

                        2) "...,...,...., die drei Kumpels in der Plantage - Dänemark, d. 8. März 45"

                        Sorry but the 3 names I can't identify.

                        Gerdan

                        Comment


                          Hello Gerdan - many, many thanks.

                          In this context, would the term Krumpels be the equivalent of what we in America would call Pipsqueaks - kids too little to hang around with and play sports with the bigger kids?

                          Comment


                            I would translate "Kumpel" with buddy or mate.

                            Gerdan

                            Comment


                              Wehrmacht mountain troops I'm thinking, some help please with the details on reverse, thanks
                              Mark
                              Attached Files

                              Comment


                                # 6832

                                " Sonthofen den 8. Mai 1941 "

                                http://de.wikipedia.org/wiki/Sonthofen

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 37 users online. 0 members and 37 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X