CollectorToCollector

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 1673

    I have some problems because the scan is not so clear.

    In general the pages gives some entries dealing with equipment and clothing given to the soldier.

    Gerdan

    Comment


      Originally posted by Lt. Martin View Post
      Any Ideas? I know that I have been asking a lot of you guys, but I physically cannot read writing such as that of page 8.

      Thanks, Swayne
      That you have a question, is OK, everybody has questions.
      You ask us to translate the whole Soldbuch from first page until last page.

      In that case, wouldn't you first start buying a book about Wehrpasses/Soldbücher? Or a book to learn German?

      ..Instead of buying a pretty expensive Soldbuch with Nahkampfspange entry?

      Comment


        Just to clarify something:

        The ONLY pages that I needed help on were/are pages: 21-22, 8, 12-13, and the photo. Not the entire soldbuch!

        I am not angry, but I am frustrated that you think I asked you guys to translate ALL of the soldbuch, which I did not.
        I only asked questions about writting or entries that I didnt know what it meant. The only really obvious question I had was what Kdr. stands for.

        I want you guys to know that I appreciate your help. I hope that you guys remember that I have been collecting documents for 6 months. Many of you have been doing it for many years.

        Thanks,
        Swayne Martin

        Comment


          help please

          Hi to all

          anyone able to help with the translation of these please?
          many thanks
          andy
          Attached Files

          Comment


            Could someone probably tell me what this entry should be?
            Since I can not find any information regarding the unit I think it is, I would like to hear what you think:




            Thanks in advance!

            Comment


              In WW1 there was a Reiter-Regiment Cleinow (Kavallerie-Regiment 86), May in in WW2 in honour of him a Btl. was named ?

              Gerdan

              Comment


                # 1679

                1) Blut(??) auf die selbsthergestellte Bühne am 9.11.42 - following a Russian/Polish ? place name

                2) Brunnenkommando


                Gerdan

                Comment


                  Thanks again Gerdan

                  regards

                  andy

                  Comment


                    Originally posted by Gerdan View Post
                    In WW1 there was a Reiter-Regiment Cleinow (Kavallerie-Regiment 86), May in in WW2 in honour of him a Btl. was named ?

                    Gerdan

                    Thanks Gerdan!
                    About the name, I had the same thoughts.
                    About the Bataillon, I do not have any information yet, I am trying to research.


                    Thanks again, Gerdan!

                    Comment


                      Always around a Soldbuch a Nco of the Flak 361 Reg. surrendered in Italy, trying to understand why he was transferred after the surrender in Egypt and not in Rimini, and why he was detained as many as 3 years in prison. I found this species in its memorandum Soldbuch. Excluding the final part after the catch I can not usual to translate the first part ....

                      [IMG][/IMG]

                      Comment


                        .. and his (J think) last letter from Egypt in 1948...

                        [IMG][/IMG]


                        [IMG][/IMG]

                        Comment


                          # 1685

                          In the first part of this memorandum the writer explains his curriculum vitae.
                          In the second part his givss a listing of his military career.

                          Gerdan

                          Comment


                            # 1686

                            letter from 12 August 1948

                            1) This is a short letter from Egypt to inform his wife(?) that the train will bring him to the ship which will start 14 Apri 1948 back home. So he can see again his "girl " and their child Ursel. He thanks her for her letter # 19. He remembers his parents. In love and I miss you.


                            2) In the first part he thanks his mother for her letter. Soon he can thank her personally and embrace her. He remembers his father , best wishe...

                            In the 2nd part he writes to his daughter Ursel to indicate her that her father will be back again very soon. Regards, kisses...


                            Gerdan

                            Comment


                              a special thank Gerdan... mille grazie Gerdan!

                              Comment


                                Originally posted by Gerdan View Post
                                # 1685

                                In the first part of this memorandum the writer explains his curriculum vitae.
                                In the second part his givss a listing of his military career.

                                Gerdan



                                J take advantage of your patience Gerdan: if I understand that he was in the NSDAP since 1938, and in the last lines of a military career (above Forli 3-5-45) says that het was a driver... correct?

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 24 users online. 0 members and 24 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X