MedalsMilitary

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Need help agian, i suck at reading German handwriting
    Attached Files

    Comment


      Need help with these German photos.. Thanks
      Attached Files

      Comment


        More photos I need help with...
        Attached Files

        Comment


          And need help agian...
          Attached Files

          Comment


            And again..
            Attached Files

            Comment


              The last photo I need help with today..
              Sorry for all the help needed people...

              And previous posts:
              #953
              #952
              #951
              #950
              #949
              #948
              Attached Files

              Comment


                German and Russian

                Looks like German and russian to me but I could be wrong-Can anyone help please?
                thanks
                andy
                Attached Files

                Comment


                  # 948

                  Auf der Fahrt nach dem hohen Norden durch Schweden(?) - On the trip to the high north passing Swenden(?)

                  Unsere neuen 15,5 Geschütze, franz.(ösische) Beutegeschütze - Our new 15,5 guns, French booty guns

                  # 949

                  Beim Ansetzen - preparating

                  Abt.(eilungs) Ansetzer - section/department preparator (?)

                  # 950

                  Vor der Kantinenbaracke im Sonnenschein - In front of the canteen barrack in the sunshine

                  Bennrath(?) Erich und ich auf dem Flakhochstand - Bennrath(?) Erich and me on top of the anti aircraft stand/raised hide

                  Gerdan

                  Comment


                    # 956

                    März 1941 - March 1941
                    In Oberlichtenau(?) vor meinem G...?? mit -- In Oberlichenau (place name) in front of my G..?? together with.. Russian text ?

                    Gerdan

                    Comment


                      # 951

                      In der Wacholderwildnis - in the juniper desert

                      Ich, Helmstedt, Härget und Hähnet(?) - Me, Helmstedt, Härget and Hähnet(?)

                      # 952

                      Als Alarmstufe II war - During alert phase II

                      Unsere 4. Geschütz-Baracke auf Rötinyi(?) - our 4th gun barrack on Rötinyi(?)

                      # 953

                      Nach dem Bad im Meer (... )- after bathing in the sea (following 7 German names)

                      Heringe werden getrocknet und nach Hause geschickt , 4. Geschütz-Baracke - Herrings are dried and sent home, 4th gun barrack

                      # 954

                      Das 4. Geschütz. Beim Fischfang am Kai - the 4th gun. fishing at the pier

                      # 955

                      "Steuert Ziel"(??), die ganze Bedienung muß schieben - "Fix the target (??)" - the whole operating crew has to push.


                      Gerdan

                      Comment


                        Thanks "Gerdan", I really appreciate your help!

                        Comment


                          # 956

                          andya,

                          I think the Germ text is ending with the words "...in Oberlichtenau vor meinem Quartier"

                          http://en.wikipedia.org/wiki/Oberlichtenau

                          http://de.wikipedia.org/wiki/Oberlichtenau

                          Sorry that I cannot help you with the Russian text.

                          Gerdan

                          Comment


                            Gerdan, thanks for the help on 945
                            Are you able to read anything from 944 or nothing at all?
                            I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                            Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                            My website: Gotrick.nl

                            Comment


                              # 944

                              very difficult to read!

                              Rick,

                              the text comes from the page with entries dealin with "Bekleidung" - clothes.

                              The first word could be "getr." - getragen - worn (clothes) and the last one "erl." - erledigt - done. But this is only a shot.

                              The third word could start with "Porti..." or "Perti.."

                              The rest of the text: sorry, no idea

                              Gerdan

                              Comment


                                Originally posted by Gerdan View Post
                                Sorry that I cannot help you with the Russian text.
                                I can only add the name of the person referred to in "together with..."; it is Viktoria.
                                (I don't speak a word of Russian either, just decyphered that first word - which had to be a name - letter-by-cyrillic-letter.)

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 154 users online. 0 members and 154 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X