Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_e884e320c04df8179209fed9eb43d9dac2f046c0b2f69e4a, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
griffinmilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    I can also read "König Friedrich I". At a guess, bottom line could be 2. Ostpr.(eussisches) -?- No. 3.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Infantr...%E2%80%93_1918)

    http://www.grosser-generalstab.de/re...tml#Grenadiere

    Regards, Giorgos

    PS: You found the answer while I was typing!

    Comment


      Originally posted by stray_dog View Post
      I can also read "König Friedrich I". At a guess, bottom line could be 2. Ostpr.(eussisches) -?- No. 3.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Infantr...%E2%80%93_1918)

      http://www.grosser-generalstab.de/re...tml#Grenadiere

      Regards, Giorgos

      PS: You found the answer while I was typing!
      It is located in a mausoleum or shrine.
      _________
      Robert
      Attached Files

      Comment


        Wehrpass entry help please

        Hi
        Can anyone make these couple of entries out please?
        thanks
        andy
        Attached Files

        Comment


          trans

          Sicherung des Generalgouvernements - security in the General Government (Poland)
          Abwehrschlacht im Raum um Rshew(?) - Defensive battle in the area around Rshew
          Stellungskaempfe im Bereich der Heeresgruppe Mitte - positional battles in the areaof the Army Group Middle

          Comment


            thanks

            Many thanks yet again. Any chance of translating these from the same Wehrpass.
            Thank you
            andy
            Attached Files

            Comment


              # 1151

              1) Abgeschlossen (closed), O.U., den 7. Juni 1943
              i.V. gez. Wanschura, Lt. u. Stv. Kp.-Führer

              2) 1.6.43 Gefallen (KIA), Höhe 263,5 2KM nördl. (north of) Stalganow(?)
              i.V. sig. Wanschura, Lt. u. Kp.-Führer


              Gerdan

              Comment


                I would be grateful if anyone could read this. I can read "In Ermangelung eines
                Dienstsiegels" but not the rest.
                Attached Files

                Comment


                  "in Ermangelung eines Dienstsiegels:
                  sig.
                  Obstltn (Obersleutnant) u.(nd) Kdr. (Kommandeur) d.(es) rückw.(ärtigen)
                  Kriegsgebietes (this is cancelled) 15.4.45

                  Hpptm. und. Adju."

                  Gerdan

                  Comment


                    Thank you Gerdan ... I owe you more than just one beer by now!

                    Comment


                      hi guys

                      I finally get to use this thread :-) Thanks to chris for the great idea.
                      Sorry for posting a wehrpass here, but I only need to ask for a one word translation

                      Could someone please help me with the first entry? I know the end of the entry is the unit the soldier was in at the time, but I just can't seem to translate the first word.


                      Thanks all in advance for your help!!!

                      P.S. I believe G.R. means great? is that the case in this scenario for the unit name?

                      Comment


                        Originally posted by khorgor View Post
                        P.S. I believe G.R. means great? is that the case in this scenario for the unit name?
                        If you mean the first line ? I think that's 4th Machine Gun company of the Infantry Regiment (IR) Motorised. The first word I can't make out - the 2nd part of it looks like Feldzug. Open to correction on all of that.

                        Don't mean to cut across you and I hope someone can clarify the above, but can anyone make out the writing on this street sign or know what it means (from Warsaw Ghetto) ?

                        It could be something like 'V---ff Ausg Strasse' - can anyone confirm what it is or means please ?


                        Comment


                          thanks gerard.

                          so that gives me "campaign" so far.

                          Just need the first part now ;-)

                          BTW, are you sure your sign says strass? Looks like St. as in street to me

                          Comment


                            Originally posted by khorgor View Post
                            thanks gerard.

                            so that gives me "campaign" so far.

                            Just need the first part now ;-)

                            BTW, are you sure your sign says strass? Looks like St. as in street to me
                            Looks to me like it says Russlandfeldzug - Russia campaign - I don't have the double "s" character on my keyboard which looks like a "B" with the straight line going further below the letter and the "B" is not fully closed - called an "eszett"

                            As far as the street sign in Gerard's photo I read it as Verp-- (maybe Verpfl.) Ausg. and possibly SL under that - as far as what it means my only thought is that if it is Verpfl. then it could be short for "verpflicht" which means oblige or in this case obligatory.
                            Ausg. could then be short for "Ausgang" - exit

                            Holger
                            Last edited by Curt Steinbach; 06-14-2010, 09:17 PM.

                            Comment


                              thanks holger

                              I was just thinking it was russian campaign.

                              Now I just need to figure out where the regiment was during that campaign to finish the campaign diary of my soldier

                              Comment


                                trans

                                Verpfl. Ausg. is Verpflegungs Ausgabe food rationing location

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 68 users online. 0 members and 68 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X