Lakeside Trader - 2nd Banner

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Gerdan View Post
    # 9494

    The photo could be taken in front of the Lindau Lion (?):

    http://images.google.de/imgres?imgur...h=722&biw=1523

    Gerdan
    Danke Sehr!

    Comment


      Originally posted by paulj View Post
      It's the signature of the author, Arnold Weiss-Rüthel as noted on the title cover page. The name flows together and ends with the German double s, Eszett, written as "ß "which might be difficult to decipher if you're not looking for it. Here is info about him https://de.wikipedia.org/wiki/Arnold_Weiss-R%C3%BCthel
      Thank you, I just was not sure because it does not look like Arnold to me. Do you have any idea if this document could be from his time at the camp? Is the typed notation "K.L. Sachsenhausen September 1944" correct for camp paperwork?

      Regards

      Comment


        doc

        The title means "The Day in Camp" and it is verses or poetry written apparently while a prisoner "Gefangenschaft" and dedicate to Grete.

        Comment


          Originally posted by pauke View Post
          The title means "The Day in Camp" and it is verses or poetry written apparently while a prisoner "Gefangenschaft" and dedicate to Grete.

          Thank you, do you think this document is actually from the camp or was typed after the war? I only ask because he signed it Sachsenhausen September 1944 under his name.

          Comment


            Originally posted by Frontkämpfer View Post
            Thank you, I just was not sure because it does not look like Arnold to me. Do you have any idea if this document could be from his time at the camp? Is the typed notation "K.L. Sachsenhausen September 1944" correct for camp paperwork?

            Regards
            Please see my edit to my original response. I don't believe this would have been typed during his incarceration but rather after, perhaps in connection with the radio broadcast. The dedication to an individual using the first name would be unusual for a colleague (although it could be) so Grete might be a close friend or relative.

            Comment


              Originally posted by paulj View Post
              Please see my edit to my original response. I don't believe this would have been typed during his incarceration but rather after, perhaps in connection with the radio broadcast. The dedication to an individual using the first name would be unusual for a colleague (although it could be) so Grete might be a close friend or relative.

              Again, thank you very much for this great information!

              Comment


                Hallo.
                Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
                im Voraus vielen
                <div><div style="font-size: 14px; color:black;">Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer</div><div><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/9530/00.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/9530/tn_00.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/9530/01.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/9530/tn_01.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></div><div style="font-size: 10px; color:black;">Hebergeur d'images - <a href="http://www.photos-encheres.com?tracking_id=1" target="_blank">www.photos-encheres.com</a></div></div>

                Comment


                  Originally posted by Frontkämpfer View Post
                  Again, thank you very much for this great information!
                  It's also interesting to note the correction ("suesser", sweet, is struck out and marked "klarer milder". This is a little unclear if it indicates a change ("klarer" as in "clearer" meaning for the sake of clarity, making "suesser", to "milder" mild. Or, both words should be inserted that would change "sweet" to "clear mild"). Grammatically, it could be either. There are also other marks and the page numbers in pencil. This leads me to believe the copy could be intended for a reading. Maybe Grete was the reader for the broadcast or at another presentation of the poems.
                  Last edited by paulj; 10-02-2016, 01:08 PM.

                  Comment


                    Originally posted by paulj View Post
                    It's also interesting to note the correction ("suesser", sweet, is struck out and marked "klarer milder". This is a little unclear if it indicates a change ("klarer" meaning for the sake of clarity, making "suesser", to "milder" mild. Or, both words should be inserted that would change "sweet" to "clear mild"). It could be either. There are also other marks and the page numbers in pencil. This leads me to believe the copy could be intended for a reading. Maybe Grete was the reader for the broadcast or at another presentation of the poems.

                    Very interesting! These are the two other documents I have that came with it.
                    Attached Files

                    Comment


                      Originally posted by Frontkämpfer View Post
                      Very interesting! These are the two other documents I have that came with it.
                      The other documents are additional poems. The first is titled "National Socialists", the second "Evening" .

                      Here's more info about the author from a book on German mass media 1945-1949. In 1947 he became head of Radio Munich's drama department and as such was charge of the station's radioplays, literary and entertainment programs. https://books.google.com/books?id=dK...listen&f=false
                      Last edited by paulj; 10-02-2016, 01:26 PM.

                      Comment


                        Could i please get a translation of the script highlited in these docs?

                        Thanks,

                        Greg
                        Attached Files

                        Comment


                          trans

                          The first one is "application with 3 enclosures to be handled by Kreisleitung (local Party office) in Munich". The second handwritten is "Ortsguppenleiter" and "Ortsgr(uppe) Munich ----- "just like the lower wording on the stamped seal and the street address. The third is "in bronze and silver for 10 and 15 years active membership." The other document is "Oberleutnant Gatzendorf, Airbase Lower Danube."

                          Comment


                            Very much appreciated,

                            thanks,

                            Greg

                            Comment


                              # 9508

                              I can add the exact address of the NSDAP Ortsgruppe in München: Orleansplatz, Wörthstr.(asse)

                              42

                              Gerdan

                              Comment


                                A general idea of what is discussed in this letter would be appreciated. this may be to difficult to read. The letter is from Karl an FJ who served on Kreta and the letter is to his parents. Anything of this service on Kreta or his military action if mentioned would be of interest. thanks for any help regards graeme
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 7 users online. 0 members and 7 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X