Vintage Productions

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Hank C. View Post
    Eines unserer Unterkunfte.
    Nazareth(?)
    Belgien

    One of our lodgings.
    Nazareth
    Belgium

    best
    Hank
    Danke Sehr!

    Comment


      Hallo.
      Bitte helfen Sie bei der Entschlüsselung der Signatur.
      im Voraus vielen
      <div><div style="font-size: 14px; color:black;">Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer</div><div><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/00.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_00.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/01.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_01.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/02.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_02.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/03.jpg" target="_blank"><img src="http://www.photos-encheres.com/store/1002213/5925/tn_03.jpg" border="0"></a><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><br><br></div><div style="font-size: 10px; color:black;">Hebergeur d'images - <a href="http://www.photos-encheres.com?tracking_id=1" target="_blank">www.photos-encheres.com</a></div></div>

      Comment


        # 8419

        I can read the place name: "Westerland Sylt"

        http://www.westerland.de/

        Gerdan

        Comment


          Originally posted by Gerdan View Post
          # 8419

          I can read the place name: "Westerland Sylt"

          http://www.westerland.de/

          Gerdan
          Danke Sehr!

          Comment


            Hello,
            I can't read this part of letter written by a company commander to the sister of a fallen soldier.

            In the phrase at the top he writes about the place of his burial, but I can't read the last word: 400 meter nordlich Hoehe 302 in einen... What?

            The main phrase I understand is a speech of circumstance, since I recognize the words Fuehrer, Volk and so, but I can make the exact sense of the whole thing.

            Please
            Attached Files

            Comment


              # 4822

              "..Sein Heldengrab befindet sich 400 Meter nördlich Höhe 302 in einem Gutshof.
              Möge die Gewißheit, dass Ihr Bruder Albert sein junges Leben für die Größe und den Bestand
              von Volk, Führer und Reich hingegeben hat, Ihnen ein Trost in diesem schweren Leid sein,
              daß Sie hier betroffen hat."

              Gerdan

              Comment


                Great, thanks a lot Gerdan

                Comment


                  Just three words today!

                  What do they say, and what do they mean?


                  Comment


                    # 8425

                    1) geordnete Zeugwirtschaft

                    2) kuschig (?)

                    Gerdan

                    Comment


                      Originally posted by Gerdan View Post
                      # 8425

                      1) geordnete Zeugwirtschaft

                      2) kuschig (?)

                      Gerdan

                      Thanks, Gerdan, but what does "geordnete Zeugwirtschaft" mean in this context?

                      Hank, who's been helping me with translations, didn't know what "kuschig" meant, either; could this be an old word no longer used, or some colloquialism?

                      Comment


                        Perhaps a sloppily written "knochig"?

                        Rutger

                        Comment


                          trans

                          If you can show what is written along with "kuschig" it may help figuring out the actual word used.

                          Comment


                            # 8428

                            If the word " kuschig / knochig" is related in the context with a description of his physical

                            stature it could be "knochig" in the meaning of bony/scraggy.

                            Gerdan

                            Comment


                              Originally posted by Gerdan View Post
                              # 8428

                              If the word " kuschig / knochig" is related in the context with a description of his physical

                              stature it could be "knochig" in the meaning of bony/scraggy.

                              Gerdan

                              It is used in terms of his physical description: "kuschig, sehr gewandt" is the description. In every entry before and after, he is described as "kräftig", though, which would suggest the opposite of "bony".

                              Comment


                                I need some help with these nahkampftage.
                                I can reed the lower one, that says "Cherkasy".
                                But what about the upper one?
                                Attached Files
                                I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                                Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                                My website: Gotrick.nl

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 56 users online. 0 members and 56 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X