Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php74/sess_ae093f52626ec84957cea1857ef41fc2d3f6a2816ff1131d, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php74) in /home/devwehrmacht/public_html/forums/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Post your "translation needed" here - Wehrmacht-Awards.com Militaria Forums
CEJ Books

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Hi!

    I am trying to read this old German text, but with no success.
    I hope someone will know better.

    Thanks in advance!
    Attached Files

    Comment


      Originally posted by pauke View Post
      More or less: The royal and imperial war ministry names you as of 1 May 1913 to the rank of artillery ordnance official in the rank list on 1 May 1913, rank no. 5. ladida ladida.....Vienna, 28 April 1913 for the minister Arthur von ....

      his "well-born"(upper class) Mr. Royal-and-Imperial Artillery Ordnance ladida Johann Baltean of the Artillery Deport in Gynlafeherver (sp?)

      I have presented it in an approximate English equivalent for an official rank promotion document stated in courtly (ladida) language. Just in time for the Great War.......
      Sorry for responding late, but THANK YOU VERY MUCH !!!

      Comment


        # 6729

        " 26.8.99

        Das Lied "ich weiß nicht was soll das bedeuten, daß ich so traurig bin" stimmt auf mein Gemütht.


        Ich bitte der hochverehrten Frau Edelweiß mitzuteilen, das ich ihr wiederholt Karten und

        Lieblingsblumen /: den 16. d. M. :/ gesendet habe und immer noch keine Antwort."


        Gerdan

        Comment


          Name?

          Hi, would it be possible to tell me the name of this man?
          I tried a lot of combinations at "Gräbersuche" without luck.

          Thanks in advance!
          //Göran
          Attached Files

          Comment


            # 6732

            1)
            Huber, Walter Eugen

            Born: H.(eilbronn) - Böckingen, Kreis (County) Heilbronn

            ledig (not married)

            Profession: Reichsbahnlehrling

            2)
            Gefallen für Großdeutschland - KIA for Great Germany -in Browkoff

            konnte nicht geborgen werden - his body could not be recovered

            Gerdan

            Comment


              That was fast, thanks a lot Gerdan . Still not possible to find in "Gräbersuche". Where did you find the info?

              Comment


                # 6734

                The ifo I received from the WP entries.

                As it was reported there that his body could not be recovered you could presume that he will not

                have a known grave. This could be the reason that he is not listed in the Volksbund list.

                Gerdan

                Comment


                  StuG Photo Inscription

                  Can anyone make out what this says on the the reverse?

                  Thanks

                  Spencer
                  Attached Files

                  Comment


                    I read

                    "Deutsches Sturmgeschütz von der Zugmaschine aus "

                    Gerdan

                    Comment


                      Thank you

                      Gerdan

                      Again, thank you

                      Spencer

                      Comment


                        Need Translation on WW I German Postcard

                        I recently picked up this postcard, which was sent by a German soldier during World War I to someone in the United States. If anyone could give me a translation of what it says, I would really appreciate the help!

                        Comment


                          card

                          Dear brother Sis(ter?), Here we are sending you a look at how things are here, but God will help us again. Greetings from ------- It would be interesting to see the card as it's dated Nov. 1914 and is sent from Elsass.

                          Comment


                            Postcard

                            Originally posted by pauke View Post
                            Dear brother Sis(ter?), Here we are sending you a look at how things are here, but God will help us again. Greetings from ------- It would be interesting to see the card as it's dated Nov. 1914 and is sent from Elsass.
                            Thanks very much for the translation, it is very much appreciated! Here is the front of the card:

                            Comment


                              Hi, can anyone finish this of for me please.

                              Here is the text I'm trying to translate

                              'Ersturmung des Bergmassivs Mont Damion und Wegnahme der Waldsgebiete Bois du Mont-Dieu und Bois de la Berliere'

                              Here is what I have got

                              ' Storming of the mountain Mont Damion and ? of the forest areas of Bois du Mont-Dieu and Bois de la Berliere'

                              Can anyone finish this of and give the meaning of Wegnahme please?

                              Thanks.

                              Comment


                                Originally posted by Lynton Battrick View Post
                                Hi, can anyone finish this of for me please.

                                Here is the text I'm trying to translate

                                'Ersturmung des Bergmassivs Mont Damion und Wegnahme der Waldsgebiete Bois du Mont-Dieu und Bois de la Berliere'

                                Here is what I have got

                                ' Storming of the mountain Mont Damion and ? of the forest areas of Bois du Mont-Dieu and Bois de la Berliere'

                                Can anyone finish this of and give the meaning of Wegnahme please?

                                Thanks.
                                I think in this text they mean removing threes/ chopping wood perhaps

                                Regards

                                Erwin

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 81 users online. 0 members and 81 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X