BD Publishing

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    help please

    can someone assist with this one please
    as always many thanks in advance
    regards
    andy
    Attached Files

    Comment


      # 5679

      " Kolno während dem Brande im Mai 1915 " - Kolno during the fire May 1915

      Gerdan

      Comment


        Hi All,
        I need help with this written.
        I read only few words.

        ''Teures (?) ***
        In schwerer *** grusst Dich in ** ***
        Dein Dichliebender Bruder ***

        In Raume Charkov (??), Juli 43''
        Attached Files

        Comment


          # 5681

          " Teures Schwesterl ! (diminutive of "Schwester" - "sister" )

          In schwerer Stunde grüßt Dich in tiefster Dankbarkeit ....Dein ..Ernstl...Charkov .. "

          "Ernstl" is the same diminutive of "Ernst".

          Gerdan

          Comment


            Dankesehr Gerdan!

            Comment


              still work for you "amico" Gerdan! a Wehrpass of a postman-soldier fell to Thessaloniki ..... should be under an air raid ....
              Attached Files

              Comment


                # 5684

                Hope to find the exact words.

                " 1.7.44 Schußverletzung (durch Fliegerbeschuß - Brust- und Bauchdurchschuß, mit Milz, Magen

                Lungen und Pleuraverlezung u.(nd) innere Blutung.

                Eingeliefert im Ortslazarett Saloniki.


                3.7.44 Verstarb am 4.7.44 - Auf dem Heldenfriedhof Pyläa bei Saloniki, Grab Nr. 253

                beigesetzt."

                Cari saluti
                Gerdan

                Comment


                  grazie mille Gerdan!
                  Oriano


                  Originally posted by Gerdan View Post
                  # 5684

                  Hope to find the exact words.

                  " 1.7.44 Schußverletzung (durch Fliegerbeschuß - Brust- und Bauchdurchschuß, mit Milz, Magen

                  Lungen und Pleuraverlezung u.(nd) innere Blutung.

                  Eingeliefert im Ortslazarett Saloniki.


                  3.7.44 Verstarb am 4.7.44 - Auf dem Heldenfriedhof Pyläa bei Saloniki, Grab Nr. 253

                  beigesetzt."

                  Cari saluti
                  Gerdan

                  Comment


                    Hi can me Help with the tanslation?
                    Attached Files

                    Comment


                      trans

                      It would be useful to see what this is written upon. Is it a photo or?

                      Comment


                        # 5687

                        With a bit of phantasy I start reading " Der Schuster Brunnen am..."

                        Gerdan

                        Comment


                          Translation

                          Can anyone assist with what this poster says? Many thanks.
                          Attached Files

                          Comment


                            Help with signature

                            I read something "Ludwig" ? any help appreciated, thanks, Paul
                            Attached Files

                            Comment


                              trans

                              Onkel Ludwig

                              Comment


                                Thanks Mr P thought so............

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 24 users online. 0 members and 24 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X