VirtualGrenadier

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 5408

    Even if I could not open the link you gave I would say the text is "Träger des Winkel der alten

    Garde " - carrier of the ancle of the old guard

    http://de.wikipedia.org/wiki/Ehrenwi...n_K%C3%A4mpfer

    Do you think this could be a help ?

    Gerdan

    Comment


      Thank you Gerden
      Makes much more sense now, exactly what I was looking for ,The font is heavy gothic and the t looked like an i to me but alten is correct .The phrase was below mention of presentation of a honor dagger to SS Hauptsturmführer Ludwig Deeg confirming that he is as you say 'carrier of the ancle of the old guard'.

      Thanks again
      Jon

      Comment


        Hello,
        can someone tell me what is this rank? Unterfeldwebel/Oberfeld./Stabsfeld.?

        It is a part of the document from 1918.

        Comment


          # 5411

          " Vizefeldw.(ebel) "

          Gerdan

          Comment


            Thanks Gerdan! You're great as always

            Comment


              Hello
              Please help to translate this - even in general..
              Thanks in advance
              Michael
              Attached Files

              Comment


                Originally posted by Michael73 View Post
                Hello
                Please help to translate this - even in general..
                Thanks in advance
                Michael
                Wir haben ihn, wie bereits dienstlich mitgeteilt worden ist, 200 m. an der Strasse nach …. Suedwestlich von …. Ca. 60 km suedw. Zwischen zwei anderen Kameraden, zur letzten rühe begleitet. Sein Grabstätte ist von seinem Kameraden mit einer Umrandung von Birken(?) und der Hügel mit Blumen geschmückt worden. Sie ist von einem Kameraden aufgenommen worden. <O</O
                Abschrift von schreiben von<O</O
                SS Untersturmführer Konrad ….
                Im Osten, 6.Juni.1944<O</O
                In general, the first few lines give a rough location of a (or "the") soldier's grave, and the last few lines describe the gravesite itself. A fellow soldier took a photo of it.

                best
                Hank
                Last edited by Hank C.; 06-20-2013, 09:05 AM. Reason: mo & mo info
                Unless it was nighttime, or the weather was bad, and you were running out of gas - then it was a sweaty nightmare, like a monkey f*ing a skunk.
                ~ Dan Hampton, Viper Pilot

                Comment


                  # 5414

                  I just want to add the family name of the SS Untersturmfüher: Konrad Lehnhardt.

                  Gerdan

                  Comment


                    What was Stube 151 up to ...?

                    Comment


                      help please

                      Can anyone help with these please
                      many thanks in advance
                      regards
                      andy
                      Attached Files

                      Comment


                        # 5481

                        Hi andy,


                        1) Hauptmann Schön, Rekr. Gefr. Schiessen, Erling, Dezember 1942

                        http://www.gemeinde-andechs.de/ortst...tur/geschichte

                        2) Luttensee, April 1941, Leutnant Uschold, Leutnant Wildhage

                        http://www.mein-badesee.de/luttensee-106036

                        Gerdan

                        Comment


                          # 5417

                          1) Stube 151 in Räuberunivorm (it should be ..uniform)

                          2) Stube 151 beim Fertigmachen zum Bettgehen

                          Gerdan

                          Comment


                            I need some help with the writing below.
                            What is the name of the Hauptmann?
                            Attached Files
                            Last edited by Admiraal; 06-21-2013, 12:41 PM.
                            I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
                            Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
                            My website: Gotrick.nl

                            Comment


                              Translation Needed

                              This is about my opa, can someone please translate it for me?
                              Attached Files

                              Comment


                                # 5421

                                I read the name " Fleck "

                                Gerdan

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 8 users online. 0 members and 8 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X