HisCol

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by pinkepank View Post
    can anyone translate this please
    [IMG]<a href="http://s1297.beta.photobucket.com/user/pinkepank76/media/DSCF0834_zps92b2a499.jpg.html" target="_blank"><img src="http://i1297.photobucket.com/albums/ag32/pinkepank76/DSCF0834_zps92b2a499.jpg" border="0" alt="Photobucket"/></a>[/IMG]

    if needed ill try to get a better pic tommorow

    heres the front
    [IMG]<a href="http://s1297.beta.photobucket.com/user/pinkepank76/media/DSCF0836_zpse8a89b66.jpg.html" target="_blank"><img src="http://i1297.photobucket.com/albums/ag32/pinkepank76/DSCF0836_zpse8a89b66.jpg" border="0" alt="Photobucket"/></a>[/IMG]
    "An einem schönen Sonntag Nachmittag im Schloßpark am ??? Inn"
    "On a nice Sunday afternoon in the chateau park ??? Inn"

    Comment


      trans

      I read "Zierkler See" for the last two words. No guarantee however.

      Comment


        # 4839

        "An einem schönen Sonntag in Schloßpark am Zierker See. - Aug. 35"

        http://de.wikipedia.org/wiki/Zierker_See

        Gerdan

        Comment


          wow you guys are good ill get some better pics tommorow with natural light it might help

          edit* thanks Gerdan for the link

          Comment


            # 4841

            http://static3.akpool.de/images/cards/11/110694.jpg

            Gerdan

            Comment


              thanks to everyone who helped to translate the message thanks to you i managed to find a modern picture of the same building
              [IMG]<a href="http://s1297.beta.photobucket.com/user/pinkepank76/media/19388059_zps3fd515ea.jpg.html" target="_blank"><img src="http://i1297.photobucket.com/albums/ag32/pinkepank76/19388059_zps3fd515ea.jpg" border="0" alt="Photobucket"/></a>[/IMG]

              Comment


                Hi,

                Does someone can please translate this letter written in 1947 from a Feldwebel (hold in France) to a member of his family in Germany ?

                http://i46.tinypic.com/2qc2crn.jpg
                http://i47.tinypic.com/35auow4.jpg

                Thanks in advance
                Flo

                Comment


                  # 4845

                  Name and address of the German Feldwebel: Walter KOLB, Feldwebel, EM 975 622, Depot 12. Hesdin. P.(as) d.(e) C.(alais)

                  Address of his wife: Margaret KOLB, Leipzig, N. 24, Stettiner Strasse 109, I, Kreis Leipzig, Provinz Sachsen

                  Gerdan

                  Comment


                    Hi,

                    I already know that but thanks
                    The first pic is just here to help to translate the 2nd.

                    Comment


                      # 4845

                      Here a short summary of the contents of the letter:

                      The letter is dated 18.1.1947 and Walter KOLB can announce his wife that he is in Camp Hespe to prepare themselves for his trip/Transport back to Germany. In a few days he will be on the way back and he wants to let his wife know that he will arrive. Even if his transport back will at least have a duration of about 3 weeks he hopes that this letter will be earlier in the hands of his wife.
                      The first stop in Germany will be Saaralp.

                      He expresses his joy to come at home finally and even he can immagine they joy of his wife to be united with him after such a long time. He writes about the weather (rain) and that he has plenty of things to eat because he is not allowed to bring back food.

                      With best regards, also to other members of the family or friends he is ending his letter.

                      Gerdan

                      Comment


                        Thanks a lot Gerdan

                        Comment


                          Servus Bergkameraden,

                          Recently acquired a new photo album and I need some help with some of the inscriptions on the backs of the photos so I can ID the unit and location. Thanks in advance.



                          I translate this as Maruchskoi (or Maruchskoj) Pass which is in the Caucasus. Any thoughts?

                          Bergheil,
                          Patrick

                          Comment


                            Here's another caption...maybe he means Kara Kaja which is on one side of the Maruchskaj Pass???



                            Thanks,
                            Patrick
                            Last edited by BergführerKiser; 12-30-2012, 08:02 PM.

                            Comment


                              trans

                              I read Maruschkoi Pass for the first and Karatkoi or Karatkai for the second. At least there is the clue that the named mt. is 4000 m high. That should help.

                              Comment


                                Here's another....Seilbahn ???? station...maybe Talstation?



                                Thanks Pauke for the help.

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 40 users online. 0 members and 40 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X