Gielsmilitaria

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    # 4267

    " fr.(agmentierter) Spl. (Schrapnell) Steckschuß Weichteile li.(inker) U.(nter) Arm u.(ntere)

    Hälfte(?) Phlegmone"

    Gerdan

    Comment


      # 4268

      " D. St. Qu. Chuignolles 1918 " - "D." (Deutsches ?) " St." could be "Staabs-" - "Qu." could

      be "Quartier" (headquarter) Chuignolles - town in France.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Chuignolles


      Gerdan

      Comment


        Thanks Gerdan!
        I'm collecting anything related to the towns Castricum and Bakkum during WWII.
        Also soldbucher from 116pzdiv. And 1944-1945 eastfront pockets, kampfgruppe and Oder front.
        My website: Gotrick.nl

        Comment


          Gerdan, anyone, I need some help with the translation, esspecially the name of the place, I think. Thank you. Jacques
          Attached Files

          Comment


            Originally posted by jacquesf View Post
            Gerdan, anyone, I need some help with the translation, esspecially the name of the place, I think. Thank you. Jacques
            It says Assistanzarzt Dr.Karl Pointecker
            gefallen in Russland am 8 aug 1941

            Comment


              # 4272

              I found your guy on the Volksbund list:

              Karl Dr. Pointecker - Kiew cemetery

              Endgrablage: Block 7 Reihe 3 Grab 285


              Nachname: Dr. Pointecker
              Vorname: Karl
              Dienstgrad: Assistenzarzt
              Geburtsdatum: 20.03.1913
              Geburtsort: Purkersdorf
              Todes-/Vermisstendatum: 08.08.1941
              Todes-/Vermisstenort: Rißnia



              Gerdan

              Comment


                Gerdan, thanx a lot, the information is great. Jacques

                Comment


                  Boks dedication

                  Hi Gerdan and the others ;-)

                  Have few books with dedication that i'd like to translate.. thx again







                  Comment


                    Letter for translation

                    Hi Guys, welcome your help with this letter, as ever thanks, Paul
                    Attached Files

                    Comment


                      translation needed , please help.

                      Can someone help me in translating this please. thanks.

                      Comment


                        # 4276

                        2) "Zur Erinnerung an die Besatzungszeit in Paris, Weihnachten 1941 -

                        sig. Fr. Jaufmann ?, Hauptmann"

                        3) " Im Januar 1943.

                        Zur steten Erinnerung an die schönen Stunden, die wir in Frankreich

                        gemeinsam verlebten"

                        Text nr. 1) will follow.

                        Gerdan

                        Comment


                          # 4279

                          3) must be 4)

                          3) "24.1.41 Genstabsoffizkurhaus (Generalstabsoffizierskurhaus) in ???

                          Sanatoriumssaaal im ..?? Beuren"

                          Beuren could be the town Beuren, a health resort

                          http://www.beuren.de/index.php?id=118

                          Gerdan

                          Comment


                            # 4278

                            " Köppe, Kaptlt. u. Div. Offiz." - Köppe, Kapitänleutnant und Division Offizier

                            Gerdan

                            Comment


                              # 4276

                              1)

                              "Paris, 26.2.43

                              Schon einmal, im Juni 1940, hatten wir uns in Frankreich getroffen. Und nun hatten wir das Glück, mitten im Krieg, 8 friedliche Monate in Frankreich gemeinsam verbringen zu können.

                              Sooft Du in diesem Buch blätterst, soll es Dich an diese unvergessliche, schöne Zeit erinnern, an unsere immer so harmonischen, netten Abende und auch sehr ausgedehnten -, auf Zimmer cinq cent quattre, bei "Scherry", "unten", oder auf auf ganz vornehme Art in irgendeinem Pariser Lokal, es soll Dich auch erinnern an die gemeinsamen Spaziergänge in dem herrlichen Paris und an unsere Einkäufe. Es war einfach enorm (?),gelt!

                              Dein getr.(euer) Helmut"

                              Gerdan

                              Comment


                                Originally posted by Gerdan View Post
                                # 4278

                                " Köppe, Kaptlt. u. Div. Offiz." - Köppe, Kapitänleutnant und Division Offizier

                                Gerdan
                                thanks you so much

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 59 users online. 0 members and 59 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X