CEJ Books

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Hello all, I need your help to know the translation of these words that Rudolf von Ribbentrop wrote in one of his photos:



    Thanks.

    Comment


      # 3338

      Could it be "In Verbundenheit" ?

      - in solidarity


      Gerdan

      Comment


        Thanks a lot Gerdan, years ago Mr. Ribbentrop sent me that picture in response to the kind letter I sent to him and those words fit.

        Thanks again.

        Comment


          Hello,
          Can anyone translate the wording after II/AR 54 please? It comes from a Soldbuch to a soldier in the Stalingrad pocket.
          Attached Files

          Comment


            3341

            "...A.R. 54 (mot) Marketenderware erhalten" - marketers stuff received


            Gerdan

            Comment


              help please

              Hi
              Anyone help with these please
              many thanks
              andy
              Attached Files

              Comment


                Originally posted by Gerdan View Post
                3341

                "...A.R. 54 (mot) Marketenderware erhalten" - marketers stuff received


                Gerdan
                Thank you Gerdan.

                Comment


                  trans

                  3343 top one:------- ---------- (Cannot read this, perhaps Polish or
                  Russian names?)
                  ---------- Anfang Sept. 1942 early Sept. '42
                  second: Blick von der SS Huette
                  nach Petzer(?) u(nd) Sch----koppe(?)
                  View from the SS hut towards ------ and --------(names
                  unknown to me)

                  Comment


                    # 3343

                    top:

                    I start with "Brücken..." Goliceva - Rußland..."

                    second:

                    "Blick von .... nach Petzer und Schneekoppe" - Petzer is a place name near the mountain
                    Schneekoppe


                    http://en.wikipedia.org/wiki/Sn%C4%9B%C5%BEka

                    http://www.schneehoehen.de/skigebiet...neekoppe-54221


                    Gerdan


                    http://en.wikipedia.org/wiki/Sn%C4%9B%C5%BEka

                    Comment


                      Would like some help. Many thanks in advance.
                      Attached Files

                      Comment


                        Originally posted by HouweTrouwe View Post
                        Would like some help. Many thanks in advance.
                        Hi Bart,

                        Second one reads:
                        "Vor dem Soldatenheim in Hasselt"

                        First one is difficult, so I can only decipher part of it (and even then I am not certain):
                        "Nach [?????] Urlaub ist gut [???]"

                        Jason
                        Last edited by jmark; 10-13-2011, 06:04 AM. Reason: typo

                        Comment


                          # 3347

                          1) "Nach getaner Arbeit ist gut ruhn (Chef)" - after work you may relax (Boss) .

                          Gerdan

                          Comment


                            Thanks Jason and Gerdan! Really appreciate it. One more.

                            Many thanks in advance!
                            Attached Files

                            Comment


                              # 3347

                              2) Hasselt is a Belgián city.

                              http://en.wikipedia.org/wiki/Hasselt


                              Gerdan

                              Comment


                                Hello and greetings,
                                This is in an album from a German officer in Romania in 1944.
                                Could you please tell me what the pencil caption says here?
                                I think the 1st part says Bucharest? Am I correct?
                                What is the 2nd part after that (before "44")?
                                Thanks fro your time.
                                J.p.
                                Attached Files

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 3 users online. 0 members and 3 guests.

                                Most users ever online was 8,717 at 11:48 PM on 01-11-2024.

                                Working...
                                X