Emedals - Medalbook

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Post your "translation needed" here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Originally posted by Gerdan View Post
    "Gschwandtnerbauer" (alp hut/alp cottage) is a location an Bavaria near Garmisch.

    "Gschwandtner" is a Bavarian family name and "Bauer" i a farmer.

    "Ostern" mean Easter

    http://www.qype.com/place/309998-Gsc...-Partenkirchen

    Gerdan
    Thanks!

    Comment


      Anyone be able to lend a hand translating some of this soldier's service history and information? I picked this up because it was in good shape and the name is eerily close to my own.







      Comment


        trans

        Nothing really interesting to note: June-Aug. '17 in a hospital, wore size 28/4 boot, with Schallmesstrupp 92 from Sept.'17--Oct.1918, went on leave to Neu Koelln near Berlin and could not return to his unit due to leave prohibition. Received money and uniform for discharge, released by the commander of the Garde-Korps.

        Comment


          # 2890


          "Schallmesstrupp" was es special unit.
          They started in January 1916 when 51 such units were embattled. In different places in the area of the front they installed microphones to identify by the noise and the exact time of the firing of the cannons the position of the enemy guns.
          At the end of the war the German Army had 110 Schallmesstrupps.

          Gerdan

          Comment


            Hello all,

            I bought these photos in a lot of WWII items yesterday. The photo on the top is of some infantry troops with their rifles, machine gun, and one of them has a Potatoe Masher in his hand. The reverse is pictured directly below. The other picture is of a line of Luftwaffe troops. The reverse is above the photo. Could anyone aid in the translation of the handwriting on the reverse of the pictures? If so, I would greatly appreciate it.

            Thanks!

            Comment


              # 2892

              1) Besichtigung 23. Februar 1937" - Inspection 23 February 1937

              2) ? gang 3.40 Rußland


              Gerdan

              Comment


                SS document needing translation

                Can anyone please translate this document for me or give me the general information?
                Thanks
                Bobby
                Attached Files

                Comment


                  Another SS document to translate front and back

                  Any translation would be appreciated.
                  Bobby
                  Attached Files

                  Comment


                    Another pic translation needed

                    Here's another pic with writing on the back. Any help would be appreciated.

                    Thanks again!

                    Comment


                      # 2896

                      Königsberg 1.1940
                      Vereidigung - swearing-in

                      Gerdan

                      Comment


                        Hi can me Help with this text and Name



                        thanks



                        <a href="http://s818.photobucket.com/albums/zz104/singmann/?action=view&amp;current=IMGffbfbfb_0001.jpg" target="_blank"><img src="http://i818.photobucket.com/albums/zz104/singmann/IMGffbfbfb_0001.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>

                        Comment


                          # 2898

                          The name is Flieger "Willi Fibian", Armeeflugpark 4, 4. Armee


                          Gerdan

                          Comment


                            # 2898

                            It was a bit tricky to figure out because it is written in a Low-German dialect.

                            The literal transcription:

                            Vor Verdun, d. 30.9.15

                            Lew Brora!
                            Din beide Karte heff
                            ick kege (?) und heff mi sähr
                            dotr (?) freuet. Wi hewen hia
                            augenblicklich schlicht Wera.
                            Dat regt ganzen Tag. Mit
                            de Hall sind mi jetzt
                            so tönnlich farig. Das
                            Bild stammt von letzten Süntag.
                            Mi geht sü (?) immer noch
                            ganz gut. Schönen Gruß von
                            din Brora Schorsch.

                            Translation:
                            Dear brother,
                            I received both of your postcards and enjoyed them very much. Currently there is bad weather here. It is raining all day. We have nearly completed the hall. The picture was taken last Sunday. I am still fine. Best wishes from your brother Schorsch (= Georg).

                            Trebes

                            Comment


                              Hello! Please help to decipher las two words (after 100 meters). Thanks in advance, Alexander

                              Comment


                                POST 2901

                                LIEGEND FREIHÄNDIG (LIEGD.FREIH.)

                                means to shoot lying without holding on a tripod

                                Comment

                                Users Viewing this Thread

                                Collapse

                                There are currently 104 users online. 0 members and 104 guests.

                                Most users ever online was 10,032 at 08:13 PM on 09-28-2024.

                                Working...
                                X